请不要站在我墓前哭泣流泪

请不要在我墓前哭泣流泪

by Mary Elizabeth Frye (Yimusanfendi译)

请不要站在我墓前哭泣流泪,
我不在那里,我没有沉睡!
我是万千缕轻风徐徐吹动,
我是飘落的雪花朵朵温柔。
我是和煦的细雨从天而降,
我是金黄的田野谷物熟透。
我在早晨的静谧中,
美丽的群鸟在头顶盘绕,
我就是鸟儿那优雅的俯冲,
我是那星光,布满夜空。
我在那盛开的群花,
我在静静的内室中。
我在那欢唱的众鸟,
我和每样可爱的事物与共。
请不要站在我墓前哭泣泪淌,
我不在那里,我没有死亡!

Do Not Stand at My Grave and Weep

by Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

登录后才可评论.