中华民族到了该幽默的时候

偶在国内的博客:http://blog.sina.com.cn/deannn
打印 被阅读次数

朋友问我:“‘the king's baby is strong’怎么翻译?”  
 我毫不犹豫就说:“小国王很壮!”  
他摇摇头说出了三个字:  “错!王宝强!” 
 —— 我瞬间就跪了! 
他继续:“那你知道‘the king is always lucky’怎么翻译吗?”  
我不假思索地说:“国王总是幸运的。” 
他摇摇头,很淡定地说出了三个字:“错!王老吉”。
 ——我顿时长跪不起。
再问:“the king who is fucking is the son of the king who has already fucked”怎么翻译?
我想了想,很尴尬地说:“正在做爱的国王是已经做完爱的国王的儿子”? 
朋友说:“错!金正日是金日成的儿子”。
——俺直接晕倒 !!!

面包吐司 发表评论于
no tickee no washee
wxc8585 发表评论于
good!!
oldbridge 发表评论于
这些都是先从中文想到英文,然后又装傻卖萌翻回到中文。

推荐一个真正搞笑神翻译:
“Follow Your Heart” 怂


rougeriver 发表评论于
批评一句:根本不用劝说“该”什么,已经在忘乎所以地干着呢!------------太智慧、太搞笑了。谢谢分享。
奇人奇言 发表评论于
金正摁是金正日的儿子。
奇人奇言 发表评论于
The king who is pressing is the son of the king who is fucking.
Armweak 发表评论于
如果每天上午9:30 AM是“中华民族到了该幽默的时候”,然後“穿旗袍的女人”登場,俺天天就有過年的感覺。:-)
freemanli01 发表评论于
呵呵,金家的名字真是有顺序,到底是什么天意?
金正摁,金正日,金日成。

那个英语把金正摁给忘了。

how are you, 怎么是你?
how old are you? 怎么老是你?
登录后才可评论.