跟草之书姐姐凑趣,读勃朗宁夫人的 How do I love Thee?
她的翻译和讨论在以下网址:
http://blog.wenxuecity.com/myblog/68295/201509/183085.html
下面是我的跟贴,存个档。
你翻译的很棒。我没敢看任何翻译,试着先自己意译了一下。老公说我自己演绎的太多了,贴出来,供你一笑。
How do I love thee? Let me count the ways.
我有多么爱你?让我来告诉你。
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
我爱你到地之极,天之涯,海之角,
我爱你到人类的终点,世界的末了,恩典的尽头。
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
我爱你在每日的点滴需要中,
我爱你在阳光下,在烛光里。
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
我尽情地爱着你,像人们为权力而征战;
我单纯地爱着你,像人们得称赞而归来。
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
我以旧时的悲伤中积蓄的热情来爱你,
我以儿时的信仰中孕育的火热来爱你。
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints – I love thee with the breath,
我曾经失去了爱的能力,我把这能力找回来给你,
我好像失去了圣洁,因我把俗世的爱都给了你。
Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
我愿以我一生一世的微笑和眼泪来爱你,
如果神允许,安息后,在天上我将更加爱你。