当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了!(ZT)

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美多强大!

 

这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!!!

 

英文原文:
 

 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

 

 

普通翻译版:
 

 

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

 

 

 

文艺版:
 

 

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

 

 

 

 

诗经版:
 

 

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

 

 

 

离骚版:
 

 

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

 

 

 

五言诗版:
 

 

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

 

 

 

七言绝句版:
 

 

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

 

 

 

七律压轴版:
 

 

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

 

 

 

当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了! !!

 

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

 

今留 发表评论于
汉字的韻律是很美,可惜我们这一代的中国人,卻没有好好的用它。要振兴中华文化,此乃第一重要。
草之书 发表评论于
我对汉语总存敬畏!
momo_sharon 发表评论于
去年在微信上看到,很是对作者的才情钦佩了一番。虽然七律的对仗不太工整。
登录后才可评论.