《迷途鸟》【泰戈尔】6

《迷途鸟》【泰戈尔】6   

© 2016 杭州湖墅STL 吕杰    

【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Dec. 3, 2015】

如果你为错过了太阳而落泪,那你也将错过星星。(的光辉)

IF you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

(不必为生活的挫折而悲伤沉沦;不然沉沦而不作为,成功就会与你插肩而过。----- 吕注)

(我正在做的是自己的读书笔记。文章是各人有各人的偏好。我只是记下自己对泰戈尔的理解。我喜欢把 stars 悟为“星星”,而不是很多人用的“群星”。因为模糊的泪眼看不清的是一颗,两颗,几颗星星(细看)而不是天空中大片的群星(漫无目的的扫视)。----- 吕注)

(这里泰翁用“miss”,我悟所得的是“错过”,而他人的是“失去”,“思念”等等。其实 miss 本来就有如此众多的意味。不能说谁的悟得是对,谁的是错。各人皆是盲人摸象,自得一隅。这也体现了“翻译”之难 ---- 英语的多义词难以在汉语中呈现出来,反之亦然。

泰翁用 miss 在此处的高妙,即由我们大家从不同角度的解读而彰显出来。拙作若是能启发读者,自己去直接解读泰翁的英文版,而悟得那高妙处的快意,不亦乐乎?! ---- 吕再注)

 

作为参考,附上别人的翻译:
(郑振铎的翻译)

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

(曾培慈的翻译)
如果你因為思念太陽而垂淚,那麼你也是思念星星的。

 

登录后才可评论.