《迷途鸟》【泰戈尔】17

《迷途鸟》【泰戈尔】17     

© 2016 杭州湖墅STL 吕杰     

【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Dec. 12, 2015】

这些细微的思绪,

是枯叶间的摩挲,

在我心里愉悦地幽语着。

THESE little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

(天人合一的又一实景诠注 ----- 吕注)

(rustle of leaves 是干燥树叶间摩擦发出的清脆的沙沙声。所以悟成“枯叶间的摩挲幽语” ----- 吕注)

作为参考,附上别人的翻译如下:
(郑振铎的翻译)
这些微飔 是绿叶的簌簌之声呀; 他们在我的心里 愉悦地微语着。

(曾培慈的翻译)
這些細微的心思是葉子的沙沙聲;它們在我的心裏低語歡喜快樂。

 

湖墅STL 发表评论于
多谢献上贵诗!论坛里看到时,确是有似成相识之感!
果然是!
赞!

另:你在诗坛里的comment “韵不韵的,我有点晕”是可以入诗的。很有味道!
清清寒胭 发表评论于
长春藤的落叶铺成的海洋
象无数孩子撑开的小手掌
每一张都托举着渺小而恳切的希望
虽然微风来时
瑟瑟述说的是无人能懂的思量
但何妨让掌与掌相连
且把这无法言说心声
托付给永不能抵达的远方
于是
在冬日的夕阳下
绵延地微笑着
满目皆是明媚的忧伤

:-):-)
登录后才可评论.