皮皮虾:【伯乐沃土译名的由来】

星期天,本市华人春节联欢,鞭炮、灯笼、对联、剪纸,年味十足;饺子、肉夹馍、生煎包、花卷、珍珠奶茶、驴打滚、土豪蛋、芒果布丁、提拉米苏,中西合璧;围棋、茶艺、算命、麻将,气氛红火;还有吹拉弹唱的丰富表演。这些全是本市华人邻居所做。这次新年庙会有八百多位中外邻居欢聚。
 
 
 
此次活动掛上了伯乐沃土的横幅,这名字是去年本虾根据本市名称的读音所取的译名。当时大家嫌原来的中文译名帕拉阿图不典雅,希望集思广益,征集好译名,最后多数意见认为本虾的译名最佳。
 
 
获邀前来参加庙会的市长听了热心的伶牙齿女士一番解释,顿时对这个译名极感兴趣,要求把横幅带到星期三他的市情咨文发布会(State of the City Address)上,而且还为此做了幻灯片。注意这里的state不是州、address也不是地址的意思。
 
 
昨晚的发布会上,市长向市民展望了本市的15年计划,当场有电视直播。现场可以看到许多白人参加,显示出强烈的参与热情。我们华人居民也较以往有更多人出席,标志着华人对社会和政治的觉醒意识。可惜本虾要去Amtrack火车站接女儿,不能现场了解会议内容。
 
 
会议前,伶牙齿专门就市名的中译名给市长写了下面一段话:
 
  "伯乐沃土is the most culture-rich translation of the city's name that also rhymes in sound.  伯乐 was a historical figure in Chinese legend known for his ability to identify rare horses that ran 1000 miles (千里马), and it is now used in general to honor a person who finds and develops rare talents. 沃土means a rich and fertile land. 伯乐沃土 means Palo Alto is a rich and fertile land for people to discover and develop talents.  It is also fitting that, Palo Alto being the city where Stanford is located, Stanford is a place to educate and develop talents (let alone it was a farm with good horses to begin with).  Another supporting justification for the meaningful Chinese translation is because of the numerous venture capitalists and angel investors in our city who aim to discover and develop the next unicorns (you must know unicorn as a VC vernacular, which I take as a kind of magic horse).
 
"That is my reverse engineering of the Chinese translation of Palo Alto back to English.  Hope you like it."
 
 
 
简略翻译一下就是:伯乐沃土是一个极富文化内涵的音译,伯乐是中国传说中的一个历史人物,善于发现罕见的千里马,现泛指能辨识且训练奇才的人。沃土指富饶肥沃的土地。伯乐沃土意指本市乃发现成长人才之土壤,鉴于本市又是人才养成的名校斯坦福所在地,更是名至实归,何况校址原来就是良马的养殖农场呢。另外一个有力的论据是,大批风险投资和天使投资人云集于此,志在发现并发展下一个独角金兽(风险投资用这个神马的单词特指那些能带来丰厚利润的startup创业公司)。
 
 
伶女士俐齿街坊(这里戏仿一下台湾用法)认为她自己是运用了逆向工程进行的翻译,要求本虾写一篇"美文"正式对这个名字作一介绍。美其名曰,原意应该从我这里出,"like coming from horse's mouth"。这个英语惯用语真是个双关语(pun)啊,还用到了马字,妙不可言,意思是直接第一手资料。
 
 
本虾认为以上的说明讲得太好了,把两方面的意思都涵盖了,不过本虾贼心不死,又补充两点:1、本市的基础教育特别是两所高中人才辈出(不止学业人才),是全美名校的伯乐们(admission officers)最青睐的沃土。2、本市是硅谷发源地。正是由于这里又出千里马又出伯乐,才成就世界其它地方甚至美国其它地方无法复制的创新文化。这段补充被认为太有世界性了。
 
 
不过这个伯乐沃土的名字很直接(也有人将沃土翻译成 fertile land for talent scout或paradise for talent scout),好象没有足够内容写成一篇文章,怎么办呢?天下事难不倒皮皮大虾,灵感突然来了!就在华人庙会上有人唱了《我爱你 中国》这首歌(我们这代人都知道它是陈冲主演的电影《海外赤子》插曲),当时有些非大陆侨胞对此歌并不熟悉希望换掉。现在好了,本虾把歌词换成"我爱你 伯乐沃土"怎样?说干就干,这歌词改成下面这样子了,也许明年的庙会可以唱这个了:
 
 
我爱你,伯乐沃土
 
加州的阳光从天空洒下,我爱你伯乐沃土
我爱你伯乐沃土,我爱你伯乐沃土
我爱你冰上纵情的旋转,我爱你篮下矫健的花步
我爱你厚德载物,我爱你校园古朴
我爱你挺拔的棕榈树,好像列队对学子在欢呼
我爱你伯乐沃土,我爱你伯乐沃土
我要把最美的歌儿献给你,我的家园我的栖木
 
 
我爱你伯乐沃土,我爱你伯乐沃土
我爱你风投约会的星巴克,我爱你名人出没的大学路
我爱你后山晓雾,我爱你mall外日暮
我爱你平凡的车库,育出的卓越从这里响彻硅谷
我爱你伯乐沃土,我爱你伯乐沃土
我要把最好的祝福送给你,我的家园我的栖木
啊...我要把最好的祝福送给你,我的家园我的栖木
2016.2.25
 
 

****** 编后语 *******

欢迎转发,欢迎提问或评论。请关注公众号。

打开手机微信,点击右上角加号,选择“扫一扫”(Scan QR Code),扫描图中二维码,选择进入(Enter official account)即可。

登录后才可评论.