贺拉斯《颂歌集》片断赏析
近日读到古罗马诗人贺拉斯《颂歌集》四部第七首。
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
Arboribusque comae;
Mutat terra vices et decrescentia ripas
Flumina praetereunt;
有英文译文如下:
The snows have scattered, and back comes grass to fields
And leaves to trees.
Earth changes seasons, and declining [between their] banks
Rivers flow.
在法国有个精通五种外语的诗人艾洛译文如下:
雪已经退散,现在草重返平原
而绿发重返树木;
大地更替变化而低落的河水
流淌着涌过河岸;
我认为译文不通顺的原因是没有弄懂原文的意思。
根据原文的节律,一个长音节译为一个汉字,两个短音节译为一个汉字。试译如下:
雪已四处散,青草重返原野
绿丝上枝头;
大地气象更新,河岸不断降低(注:暗指河水渐渐上涨)
河水漫出来