《迷途鸟》【泰戈尔】82
© 2016 杭州湖墅STL 吕杰
【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Mar. 3, 2016】
愿生 如夏花之美艳
让死 若秋叶之坦然
LET life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
(人生的哲理性思考。人生如四季轮回,该生机勃发时,就尽兴;该退场隐身时,就坦然面对。----- 吕注)
(这是郑振铎著名的“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
我的悟解:以泰戈尔的修炼境界,这里的“死若秋叶”不仅仅意指“静美”的秋美之景,而更是“坦然超脱”的超然美。
英文原句并没有说“死是美”。虽然从语句的结构,可以从“生的美丽”引申过来,但也是不一定要作引申的理解的。“死像秋叶”也可以是简单的一句话而不与前面的有省略语的关系。
从泰戈尔修炼人的角度和心态来理解的话,“死像秋叶”似乎更强调的是面对死亡的坦然超脱,那种超然之美,(如果一定要说这里有美的意味的话);而不仅仅是“秋叶之静美”的秋美。
如果仅仅止于“秋美”,那这层意义只是与“夏花之美”对等,平行。若理解为“坦然超脱”的“超脱美”,这意义就在“夏花之美”之后,又进一层。------ 吕注)
作为参考,附上别人的翻译:
(郑振铎的翻译)
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
(曾培慈的翻译)
讓生命麗如夏花,而死亡美如秋葉。