雨打眉梢拨情窦 莎士比亚打假

打印 被阅读次数

雨打眉梢拨情窦
伞遮倩女三分羞
灼日惹得红粉晕
繁树荫下韫婧秀
煦风拂面吹心憔
掩阖藏得七分愁
纱帐咫尺天涯远
秋波载情难启口

(和如下英文爱情诗)

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 

英文诗之出处不明。有人(故意)误传是莎士比亚的诗, 令莎士比亚学者啼笑皆非。 诗意虽美,但文笔文风远非莎士比亚。一土耳其人较早将其译成土耳其语本并登载于万维网上, 致使很多追根溯源者误以为原作出自此土耳其“诗人”。 后来有人发现此诗在土耳其人抄袭之前已存在多年。 还有人将其归功于法国人Jacques Prévert, 法文诗及英文译文如下:

Tu dis que tu aimes les fleurs
Et tu leur coupes la queue

Tu dis que tu aimes le vent
Et tu fermes la fênetre

Tu dis que tu aimes les escargots
Et tu les plonges dans l'eau bouillante

Quand tu dis que tu m'aimes
Ma chérie, j'ai peur

(英文) 
You say that you love flowers
And you cut their stems

You say that you love wind
And you close the window

You say that you love snails
And you put them in boiling water

When you say that you love me
My dear, I'm scared 

更多人则认为是歌星Bob Marley作品。 当然也未得到公认。从所有这些争论中可以得出很准确地结论: 诗作者是“无名氏”。

诗人无名不影响诗作出名。 爱情诗自然受欢迎。有诗仙也将其译成不同的中文版。印象中文学城也转载过。但已找不到链接。

诗中描述“伞下避雨,树下乘凉,掩窗拒风”多是淑女行为。 是情哥哥写给情妹妹的诗。中文版本中的五言版和七绝版与原作诗意有点失之偏颇。 无论如何都很值得欣赏。以下是微信QQ链接的摘录。 图配的很美。

通翻译版:
 
 

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:
 
 

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:
 
 

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:
 
 

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:
 
 

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

 

七言绝句版:
 
 

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

 

七律压轴版:
 
 

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

 

登录后才可评论.