莎士比亚 Sonnet 18 韵译 (旧译重贴)

Sonnet 18 
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer’s lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, 
By chance or nature’s changing course untrimm’d 
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 

我可否将你比作夏日的一天?
然而你更加可爱也更加温婉。
粗糙的风吹动着五月的娇蕾, 
夏天的租约其租期总是太短。
有时天堂的眼睛照得太炽热,
它金黄的肤色也常转向暗淡。
美妙中生出的美妙时有折扣,
因偶然或自然法则造成蜕变。
但你这永远的夏天不会褪色,
你不会失去你所拥有的美颜。
死亡不能夸口说你驻足死荫,
永恒的诗行定下你成长年龄:
只要人能呼吸或者眼能观看,
这诗便活着,并赋予你生命!

登录后才可评论.