“You have alligator's arms!” 老公把双手缩在肩膀处,模仿鳄鱼的移动方式,笑着对我说。
“What are you talking about?” 虽然体谅他中文水平也就和三岁儿童一拼,没够格和我用中文沟通,但讨厌他以为英文是我的母语,什么都能听得明白。
我抬头狐疑地望着我的老公,又向他示意了下我伸在他鼻子底下的手掌,心想你倒是快点掏钱啊。咖啡店门前人来人往,老公面带无可奈何,手伸入裤袋掏出了钱包。这时,我恍然大悟,原来他是在讥讽我在拿自己钱包时,手臂就变得像鳄鱼一样短而够不到了。这小心眼,跟我这么斤斤计较。手里虽然拿着他的钱,但心里很是不忿。我不就是出门忘带钱包吗,至于那么寒碜我吗?
买完咖啡出来,正想把剩余的零钱还给老公,但心想不如和他开个玩笑来个顺势推舟装装二,所以把零钱就往兜里一塞,把他的那杯Latte递给他后就悠闲地喝着自己的Mocha。果不出所料,老公看我完全没把零钱还给他的意思,就用肘子捅了捅我,半正经半开玩笑地看着我说:“Keep the change, you can give my 20 bucks back when we get home.” 想不到这个美国大汉竟然比上海女人还精明,不但没忘记零钱,连本都要阿拉出。阿拉怎么能让他得逞?不然上海人精明的招牌不就轻易地给砸了?
我学他的样把双手缩在双肩模仿鳄鱼,然后看着他说: “I feel sorry for you that you married to a woman with such short arms.” 老公听完后不禁笑得前仰后翻的, 他一把搂住我的腰,低头给了我一个吻后,在我耳边说: “I'm just kidding!”
虽然这一幕就像日常的生活小插曲一晃而过,但是对我这个上海女人来说却响起了一声警报。虽然老公表明他是开玩笑,但他肯定心里有些想法才会做出这样的表现。从小就言传身教不能占人便宜,亲兄弟也要明算账,所以就算老公比我赚一倍有多的收入,我还是和他平分房贷的付款。由于手头较为宽松,所以从来没好好计算过平时的家用是多少,是由谁负担的。婚前婚后我们财政都很独立,好像从来都没有为钱而有过争执。可能由于我们俩人已达成默契,平时出去消费总是轮流买单,就算出去旅游,如果老公买了机票我很自觉地就会负责住宿的费用。
回到了家,我就开始找各种月结单,把我想的到的费用都列了出来,把我负责的费用和老公负担的比较了一下。不算不知道,一算吓一跳。想不到每月的支出还是蛮庞大的,特别是老公负担的精神食粮那一部分(老公是音乐迷,我们每月起码看两场演出,只要是他喜欢的乐队,再贵的票,他眼都不眨一下就买了),还有狗狗的保险费,狗粮啊什么的等等等等。啊呀,以前一直为自己不是伸手党而自豪,自以为很公平和老公共同养我们的家。可现在数字在我面前,原来自己才承担了三分之一的家用,一下子觉得自己半边江山的地位矮了半截。心中不禁暗想老公是不是早已计算过,所以今天才借机嘲笑我呢?想到这,不禁望了眼坐在电视机前正兴致勃勃观看棒球赛的老公,又觉得像他这样直来直去肚肠都不转弯的人不可能会和我兜圈子啊。
为了试探他是不是有心和我算计家用,我伸手从钱包里抽出了一张二十,走过去坐在了老公的身边,并把二十元在他的眼前扬了扬。 “What's that?” 他拨开我的手,想继续专注看他的球赛。敢情他什么都不记得了。“Money for the coffee.” 我没好气地说。“Are you serious? I told you I was joking! You're lucky that your husband has gorilla's arms, they're long enough to reach his wallet. And he is always happy to do that.” 他说完,又表演欲强烈地学着黑猩猩捶胸顿足了一番。他既然如此这般地表白了,那我也就顺势收回了二十元。回了他一句:“Alligator and gorilla are perfect match!” 我也就把我原先打算和他提账单的事也放在了一边,心想他不斤斤计较,我就不要和他顶真了。
想不到原来自己是以小人之见度君子之腹啊!不过还是提醒自己下次不要忘带钱包了,省得他在大庭广众之下又学猩猩又学鳄鱼的。