翻译 Philip Larkin 的 《The Trees》
树
树正长出叶子
一如人们的期待;
新芽放松地伸展,
它们的绿色透着淡淡的忧伤。
它们再生了吗?
而我们却老去。 不,他们也会死去,
它们每年如新的招数
是(把死亡)写进一圈圈年轮。
可是依然疯长出城堡样的巨冠
在五月枝繁叶密
去年已经逝去,它们好像那样说。
开始重新,重新,重新。
The Trees
by Philip Larkin
The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.