试译里尔克《杜伊诺哀歌》第二首片段
舒啸
(2016年9月20日)
(试译《杜伊诺哀歌》第二章的前两节。里尔克在此处对“天使”给以描述。这天使似乎应是里尔克“自定义”的,未必是严格意义上基督教的天使。)
每一位天使都令人畏惧。
灵魂之鸟几乎可置人于死地
唉,可是我了解你们,
于是我还是向你们呼吁。
多俾亚*的时日到了哪里--
当时,你们中的一位,
曾掩盖起璀璨的光辉,
站在门外,为旅程改装稍微
而不再令人惊骇
(就像那位年轻人从窗口好奇地偷窥)。
而今日此时,
如果天使长自群星身后临莅,
哪怕朝我们仅仅迈出一步
也会让我们濒危:
我们自已的心脏就会因为
过高强度的悸动而让我们亡故。
你们究竟是谁?
是黎明时的成就,造物娇纵的宠儿
是山脉,太始晨曦中闪着红晕的山脊
是神圣性灵如花绽放的花粉
是纯粹光明的枢机,
是太一形成的走廊、楼梯、王座、疆域,
是以狂喜铸就的盾牌,
是激情的风暴涡旋成欢天喜地,
又骤然地归于孤寂,
是镜子,聚敛起自身流溢而出的美
再全部地归还镜面自己。
(*:据《多俾亚传》,天使长拉斐尔曾经化装成一位年轻人,指引陪伴多俾亚远途索债。)
------------------------------------------------------------
里尔克原文("Duineser Elegien“ 第二首第一、二节):
JEDER Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir,
ansing ich euch, fast tödliche Vögel der Seele,
wissend um euch. Wohin sind die Tage Tobiae,
da der Strahlendsten einer stand an der einfachen Haustür,
zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar;
(Jüngling dem Jüngling, wie er neugierig hinaussah).
Träte der Erzengel jetzt, der gefährliche, hinter den Sternen
eines Schrittes nur nieder und herwärts: hochauf-
schlagend erschlüg uns das eigene Herz. Wer seid ihr?
Frühe Geglückte, ihr Verwöhnten der Schöpfung,
Höhenzüge, morgenrötliche Grate
aller Erschaffung, – Pollen der blühenden Gottheit,
Gelenke des Lichtes, Gänge, Treppen, Throne,
Räume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte
stürmisch entzückten Gefühls und plötzlich, einzeln,
Spiegel: die die entströmte eigene Schönheit
wiederschöpfen zurück in das eigene Antlitz.