亚里士多德的幸福观 - Happiness

如果不能按自己想的方式活,就按自己活的方式想。
有的人因為多讀書變得謙卑,有的人因為多讀書變得驕傲。
学会欣赏彼此的不同,会享受更广阔的世界。
我写写、你看看、挑着信、试着用。
打印 被阅读次数

Google了一下亚里士多德的这句话,发现了这个link,觉得说得不错,试着翻译看看。微笑

"Happiness is the meaning and the purpose of life, the whole aim and end of human existence” - Aristotle
"幸福是生命的意义和目的,是人生活的动力,以及活着,就会一直追求的唯一目标” - 亚里士多德

http://www.pursuit-of-happiness.org/history-of-happiness/aristotle/  

In conclusion, according to Aristotle, what is happiness?
亚里士多德对幸福的定义是什么?

  • Happiness is the ultimate end and purpose of human existence.

幸福是人一生至死不渝所追求的生活目标。

  • Happiness is not pleasure, nor is it virtue. It is the exercise of virtue.

幸福不是娱乐,也不是美德。它是针对美德的实践行为。

  • Happiness cannot be achieved until the end of one's life. Hence it is a goal and not a temporary state.

人在生命的终止之前,是无法实现幸福的。故此,幸福是一个目标,不是一个暂时状态。

(我有些不同的想法。人在活着的时候当然可以享受幸福,只是人不会满足这短暂的幸福,所以一旦这短暂的幸福淡化掉了,消失了,人就会赶快去寻找下一个幸福点。故此,幸福是人一生至死不渝的追求。)

  • Happiness is the perfection of human nature. Since man is a rational animal, human happiness depends on the exercise of his reason.

幸福是人性的完善。由于人是有原因和逻辑的,所以人的幸福取决于这些原因和逻辑而引发的行为结果。

  • Happiness depends on acquiring a moral character, where one displays the virtues of courage, generosity, justice, friendship, and citizenship in one's life. These virtues involve striking a balance or "mean" between an excess and a deficiency.

幸福取决于人的一生对其品德的追求,具体表现为勇气,慷慨,正义,友谊和公民道德,而且我们还需要极为小心地维系这些品德之间的平衡。

  • Happiness requires intellectual contemplation, for this is the ultimate realization of our rational capacities.

幸福需要智慧慎思,因为它决定了我们最终能将多少理性潜能转变为现实。

以善胜恶 发表评论于
In conclusion, according to Aristotle, what is happiness?
亚里士多德的幸福观是什么?
为什么这里有“观”?


Happiness is the perfection of human nature. Since man is a rational animal, human happiness depends on the exercise of his reason.

幸福是人性的完善。由于人是有原因和逻辑的(有理性的动物?),所以人的幸福取决于这些原因和逻辑而引发的行为结果。

JustTalk 发表评论于
回复 '很有新意' 的评论 :
谢谢你的留言,已经改了先前的翻译。
幸福的确是个人的事,而且每个人的幸福观也不一样,我其实还认识一些活着并不为了追求幸福的人呢!:D
JustTalk 发表评论于
回复 'yfz9465' 的评论 :
谢谢你的回复,让我又重新思考我的理解,更改了先前的翻译。可能加了太多自己的理解,很可能已经背离原作者的初衷。

关于爱,我在《The Road Less Traveled》 - (少有人走的路)里看见了这样的定义,有时间我再翻译看看。我做事太慢 :(
I define love thus: The will to extend one's self for the purpose of nurturing one's own or another's spiritual growth.

看了你博客里的一些文章,都是我很喜欢的话题。只是我的理解能力有问题,不能很好地理解文中的意图。不好意思啊,我需要继续修炼去。
JustTalk 发表评论于
回复 '蓝天白云915LQB' 的评论 :
谢谢你的回复。我的英文也不好,其实我的中文也很差。我是用的Google Translate,觉得那个实在是不通,自己较劲脑汁,才弄成这个样子(脑汁很有限)。
追到你博客,很喜欢你的文字,《到底什么是精致?》写得太通透了!
很有新意 发表评论于
这里的Human,不应翻译成人类,而应该是人。幸福是个人的事,和人类不搭界
yfz9465 发表评论于
那句话是:

“爱”不是可把握的东西,仅因“自我”的空却才使得“爱”源源涌流。
yfz9465 发表评论于
我是这样翻译的:

幸福是生命的意义,它所有目的是终结人类的自我意识。

与我另外一句话相对应:
蓝天白云915LQB 发表评论于
我的英文属于学龄前儿童阶段,认字很困难,看你翻译的内容确实很好。
登录后才可评论.