W·B·叶芝
猛然我看见凛冽令乌鸦欣喜的天空
似是寒冰燃烧,但比冰更多,
于斯,心灵与想象被驱使
如此狂野,每一个此与彼的偶然思绪
都消失了,只剩下回忆,应过了韶华时节
连同青春热血,爱情早已删去;
我把一切都归咎于所有感性和理智,
直到我哭着,颤抖着,来回摇晃,
被光芒击穿成筛洞。啊!当鬼魂开始激活,
灵床的混乱结束,将它赤条条
发送上路,如书本所说,
用老天的不公哄骗它,是为了惩罚吗?
(微笑 译)
The Cold Heaven
W·B·yeat
Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven
That seemed as though ice burned and was but the more ice,
And thereupon imagination and heart were driven
So wild that every casual thought of that and this
Vanished, and left but memories, that should be out of season
With the hot blood of youth, of love crossed long ago;
And I took all the blame out of all sense and reason,
Until I cried and trembled and rocked to and fro,
Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken,
Confusion of the death-bed over, is it sent
Out naked on the roads, as the books say, and stricken
By the injustice of the skies for punishment?