}

试译里昂纳多?科恩的诗《带我舞到爱之极》

打印 被阅读次数

带我舞到爱之极

里昂纳多?科恩

 

带我起舞吧,

提琴火热,你的美丽。

带我起舞,带我穿越恐慌吧,

我想在你的美中安息。

拣起我,像拣起一枝橄榄哟,

你是我归途的鸽子啊。

带我舞到爱之极,

舞到爱之极,,,

 

当旁观者离去,

让我欣赏你的美。

让我感觉你在舞,

就像她们舞在巴比伦。

请慢慢舞,让我欣赏美之巅哟,

带我舞到爱之极。

 

带我舞到婚礼,

带我舞到婚后;

带我柔柔地舞啊,

带我舞到永远。

 

有爱在心,

合二为一,

我们不可分离哟,

带我舞到爱之极,

舞到爱之极,,,

 

舞给未来的孩子,

舞过吻破的帘子,

哪怕只有破损的绳子,

撑起一个篷子哟,

带我舞到爱之极。

 

带我起舞吧,

提琴火热,你的美丽。

带我起舞,带我穿越恐慌吧,

让我进入你的美安息。

引着我,

你的手套精致,十指纤细。

带我舞到爱之极,

舞到爱之极,

爱之极,,,。

 

这是我这两天试着翻译的加拿大歌手兼诗人里昂纳多·科恩(Leonard Cohen)的一首诗:Dance Me To The End Of Love。尽管做了很大努力,但不得不说英文原诗读起来比我这翻译还是要优美得多。

今年的诺贝尔文学奖出乎意料地选中了美国歌手鲍伯·迪伦(Bob Dylan),得到这个消息时,很多人都在问:迪伦获奖了,科恩怎么样?下一个是否就该科恩了?

的确,科恩和迪伦有很多相似的方面。首先,他们的社会身份一致:老男人,歌手,歌词作者,诗人;其次,他们的知名度大概也差不多;再次,科恩的诗集得过加拿大总督奖,迪伦的诗集得了诺贝尔文学奖;再有一点很可能要变成现实的:科恩拒领颁给其诗集的加拿大总督奖,迪伦很可能也会拒绝给其诗集的诺贝尔文学奖(也许?)。

迪伦的诗我没有读过,但科恩的诗我是读过的。去年在书店里逛的时候,偶然看到了一本配有很多科恩自己画的插图的诗集,翻了几页就买下了。这本诗集中的诗大多谈情说爱,而且在我看来大多也止于谈情说爱,而这些并非是一首诗能够吸引我的方面。科恩的诗吸引我的地方是其优美的节奏感和音乐感。这符合他歌手的身份。这样强烈的节奏和乐感,是他诗歌的精华,在其他文学诗人中不容易读到的。

也正是因为这个特点,我觉得翻译科恩的诗,不仅要翻译其诗意,更要传达他的音乐,是一件很不容易完成的工作。而如果没有了这其中的节奏和乐感,科恩的诗的阅读价值就大打折扣了。

比如这首《Dance Me To The End Of Love》。我们先来看看英文原诗。

 

Dance Me To The End Of Love

by Leonard Cohen

 

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love


Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love


Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love


Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love


Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

 

再看网上流传的这个中译版(不知是谁的翻译)。且不说其中的错误,科恩特别灌注其中的音乐实际上完全被译者丢失了。

 

和我共舞,直到爱的尽头

 

在火热的小提琴伴奏下,和我共舞

和我跳舞,在舞步中穿越恐惧,积聚平安

把我像橄榄枝一样举起,让我成为回家的鸽子

和我共舞,直到爱的尽头

 

当旁人远离,让我独自欣赏你的美丽

让我感受你的颤动,就像在巴比伦

慢慢向我展示所谓的“底线”是什么

 

现在让我们步入婚礼的殿堂,不停的跳舞

充满渴望,缠绕温情,与我共舞

我们沉浸在爱情中,超越了肉体

和我共舞,直到爱的尽头

 

和我共舞,为了祈求生命的孩子

让我们跳舞,我们的吻将永生

支起帐篷,虽然它已经破旧不堪

和我共舞,直到爱的尽头

 

在火热的小提琴伴奏下,和我共舞

和我跳舞,在舞步中穿越穿恐惧,积聚平安

抚摸我,现在就抚摸我

和我共舞,直到爱的尽头。

 

http://www.360doc.com/content/11/1109/15/3114071_163064876.shtml

 

这个翻译我真不敢恭维。

一种语言的节奏和乐感,是体现在它自己独特的语音、单词和语句结构中的。它们是语意之外的东西。把它变成另一种语言的过程中,如果只是注意着语意的翻译,而不根据翻版语言的语音和结构特点重新组合,原作的节奏和乐感就很难再现。这是诗歌翻译最容易被忽视又是最难做好的方面。而像科恩这样的歌手诗人的诗,丢掉了他刻意营造的节奏和乐感,不就等于要了他的命么。

 

登录后才可评论.