西班牙语原创诗(巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda 1904~1973)智利),中文版译文诗意远远高于英文版。 。。
甜美的蓝色风信子蜷居着我的灵魂。
我感到你双眼迷离,而秋天杳然:
灰色的贝雷帽,鸟语呢喃,心若门庭,
那是我殷切希望迁居的地方, 印上我的吻唇,欢愉如灰烬。
从航船上仰望天际,从山岗上俯瞰田野:
你的回忆是光,是云烟,是沉寂的池塘!
暮色在你眼眸更深处燃烧。
秋天的枯叶在你的灵魂里盘旋。
I Remember You As You Were
I remember you as you were in the last autumn.
You were the grey beret and the still heart. In your eyes the flames of the twilight fought on.
And the leaves fell in the water of your soul.
Clasping my arms like a climbing plant the leaves garnered your voice,
that was slow and at peace.
Bonfire of awe in which my thirst was burning.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.
I feel your eyes travelling,
and the autumn is far off:
grey beret,
voice of a bird,
heart like a house towards which my deep longings migrated and my kisses fell,
happy as embers. Sky from a ship.
Field from the hills:
Your memory is made of light, of smoke,
of a still pond! Beyond your eyes,
farther on,
the evenings were blazing.
Dry autumn leaves revolve.