Sonnet 6:Then let not winter’s ragged hand deface
Then let not winter’s ragged hand deface,
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place,
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thy self to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one,
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed for thou art much too fair,
To be death’s conquest and make worms thine heir.
那么,在你没有被提炼之前
别让冬天粗糙的手玷污你的夏天
趁着你美丽的瑰宝自毁以先
集甜美于小瓶,藏瑰宝于某个地点
这样的高利贷并没有被禁止,
那些愿意为它付息的人因而高兴;
就是说你繁殖生育另一个你,
或者以一生十,幸福十倍地加增。
十倍于你自己比一人更幸福理想,
如果有十个化身来再现你的形象,
当你必须离世,死亡能将你怎样?
你借着你的子孙而依旧活在世上。
不要太任性,因为你实在太美丽,
别被死征服,让蠕虫做你的后裔。