待君年迈时
W.B. 叶芝作
傅正明译
似见红颜老,花白染青丝,
炉边欲瞌睡,请君开卷读此诗,
细品味,梦见韶岁貌温柔,
明眸照影,宛如深水静笃时。
多少人爱君欢欣和融,
慕君洵美,用情真假难知;
唯有一人爱君朝圣魂,
慕君忧患心迹褪色花姿;
躬身向炉边,炭火正红时,
喃喃语,叹息情圣如何逃逸,
徜徉于山头上,岭脊间,
将他满脸旧情,隐匿星光里。
When You Are Old
By W.B.Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.