试译一首带色的情诗 致他羞怯的佳人 (少儿不宜)

To His Coy Mistress
By Andrew Marvell

致他羞怯的佳人
文/马斐尔
译/ Yimusanfendi

倘若我们但有足够的世界和光阴,
佳人,这羞怯,就不会是啥罪行。
我们将坐下,并思考往哪条路去
漫步,度过我们漫长的爱的一天。
你应该在那印度恒河的河畔
寻找到红宝石;我将会在洪泊湾
大潮的潮水边抱怨。我将深爱你
比那场大洪水的到来还要早十年
并且你应当,假若你愿意,拒绝
直等到犹太人完全的更新改变。
我的爱情应当如同菜蔬一般生长
生长得比那些帝国更辽阔更缓慢;
一百个年头应该用来去称颂赞扬
你的眼睛,并向着你的额头凝望 

用两百年来爱慕你的每一只乳房, 

但用三万年来赞美那其它的地方;
每一个部分至少要花上一个世代,
最后的世代应将你的心显现出来。
佳人,因为,你值得我这样表白,
否则我爱你将只是规格更低的爱。
可是在我的背后我似乎总是听见
带着翅膀的时间马车急急地靠近;
并在那里在我们的面前躺卧
全部都是巨大的永恒的沙漠。
你的美丽将不再会被发现;
也不,在你的大理石墓中,回旋
我的歌声;那时蛆虫将会品味
你久久珍藏的那份贞洁,
并且你的优雅声誉已经化成灰尘,
并且我一切的欲望已经化作灰烬
坟墓那个地方,又私密又好,
但不会,我想,在那里有拥抱。
因此,此刻,当那青春的色泽
仍坐在你的肌肤上如早晨的珠露, 

并且当你踊跃的灵魂发散 

从每个毛孔里发散出即时的火焰
此刻当我们能够,让我们与我们嬉戏; 

且此刻,我们像发情的鸟儿在觅食 

我们宁愿立即吞没我们的光阴 

也不愿在他的慢嚼的颚中凋零 

让我们滚动所有我们的力量和所有 

我们的甜蜜,滚卷成一个大球
并用粗暴撕夺我们的快意欢乐
将生命的那些重重的铁门穿透
这样,尽管我们不能使我们的日头
安静站立,但我们将使他健步奔走。


-----------------------------
To His Coy Mistress
By Andrew Marvell

致他羞怯的小姐
作者 / [英]安德鲁·马维尔
翻译 / 陈黎

如果我们的世界够大,时间够多,

小姐,这样的羞怯就算不上罪过。

我们会坐下来,想想该上哪边

去散步,度过我们漫漫的爱情天。

你会在印度的恒河河畔

寻得红宝石:我则咕哝抱怨,

傍着洪泊湾的潮汐。我会在

诺亚洪水前十年就将你爱,

你如果高兴,可以一直说不要,

直到犹太人改信别的宗教。

我植物般的爱情会不断生长,

比帝国还要辽阔,还要缓慢;

我会用一百年的时间赞美

你的眼睛,凝视你的额眉;

花两百年爱慕你的每个乳房,

三万年才赞赏完其他的地方;

每个部位至少花上一个世代,

在最后一世代才把你的心秀出来。

因为,小姐,你值得这样的礼遇,

我也不愿用更低的格调爱你。

可是在我背后我总听见

时间带翼的马车急急追赶;

而横陈在我们眼前的

却是无垠永恒的荒漠。

你的美绝不会再现芳踪,

你大理石墓穴里,我的歌声

也不会回荡:那时蛆虫将品尝

你那珍藏已久的贞操,

你的矜持会化成灰尘,

我的情欲会变成灰烬:

坟墓是个隐密的好地方,

但没人会在那里拥抱,我想。

因此,现在趁青春色泽

还像朝露在你的肌肤停坐,

趁你的灵魂自每个毛孔欣然

散发出即时的火焰,

此刻让我们能玩就玩个尽兴;

此刻,像发情的猛禽

宁可一口把我们的时光吞掉

也不要在慢嚼的嘴里虚耗。

让我们把所有力气,所有

甜蜜,滚成一个圆球,

粗鲁狂猛地夺取我们的快感

冲破一扇扇人生的铁栅栏:

这样,我们虽无法叫太阳

驻足,却可使他奔跑向前。

 

To His Coy Mistress
Had we but world enough, and time, This coyness, Lady, were no crime We would sit down and think which way To walk and pass our long love's day. Thou by the Indian Ganges' side Shouldst rubies find: I by the tide Of Humber would complain. I would Love you ten years before the Flood, And you should, if you please, refuse Till the conversion of the Jews. My vegetable love should grow Vaster than empires, and more slow; A hundred years should go to praise Thine eyes and on thy forehead gaze; Two hundred to adore each breast, But thirty thousand to the rest; An age at least to every part, And the last age should show your heart. For, Lady, you deserve this state, Nor would I love at lower rate. But at my back I always hear Time's wingèd chariot hurrying near; And yonder all before us lie Deserts of vast eternity. Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song; then worms shall try That long preserved virginity, And your quaint honour turn to dust, And into ashes all my lust: The grave's a fine and private place, But none, I think, do there embrace. Now therefore, while the youthful hue Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing soul transpires At every pore with instant fires, Now let us sport us while we may, And now, like amorous birds of prey, Rather at once our time devour Than languish in his slow-chapped power. Let us roll all our strength and all Our sweetness up into one ball, And tear our pleasures with rough strife Through the iron gates of life: Thus, though we cannot make our sun Stand still, yet we will make him run.

登录后才可评论.