Of Mere Being
By Wallace Stevens
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
纯粹的存在
华莱士·史蒂文斯
在心灵尽头,棕榈
超越最后思绪,升起
在古铜色背景中,
一只金羽毛的鸟
在棕榈间唱,不含人的意蕴,
无具人的喜乐,一首异类的歌。
于是,你得知并非理性
才让我们哀乐。
鸟在唱。羽闪亮。
世界的边缘,棕榈矗立。
风在枝干上徐徐移动。
鸟儿垂下火焰般摇晃的羽毛。
(微笑 译)