禅诗试译 zen poem English translation (for fun)

愿清溪流淌,阻隔片刻红尘。。。
打印 被阅读次数

云门天子
词:云门宗十三祖佛源妙心禅师
三乘教法秋天炯,一片禅心月色高,
步步金莲生极乐,重重花雨若飞毫;
闲居静坐金刚窟,独爱燃灯割截刀,
歇虑忘缘观自在,窗前掩卷听松涛;
返闻自性道方成,所作皆办护己灵,
般若性空无障碍,真如非假亦非真;
实际理体无一法,幻虚佛事无点尘,
翠柳含烟随燕舞,清平乐曲奏和平。


the dharma just like clean sky
the heart like moon light

every step mindfully walking me to the pure land
flowers flying on my way like rain drops

love to meditate at mountain cave
self disciplines is my dedicate servant 

observing the phenomenon world come and go 
only books on table and sounds from surrounding pine trees 

come back to observe the observer, suddenly encounter the Self
act from the center of center every action will be beneficial.

The true Self is absolutely empty therefore no obstacle wherever
The center is nothing, yet everything come from it

there is no dharma yet everything is dharma
Buddha's true teaching have no word therefore no language can ever define

let's watch the birds flying around the green tree
enjoy peace and smile everywhere 

一笑而已,不必认真   just for fun。。。

 

登录后才可评论.