如果你要在秋天来 (英诗中译)

如果你要在秋天来

文/ Emily Dickinson
译/Yimusanfendi

如果你要在秋天来,
我将把夏天用刷子刷拂
带着一半的笑和一半的拒绝
就像主妇们将一只苍蝇掸去。

如果我要有一年才能见到你,
我将把月份缠成一个个的球,
并把它们放进分开的抽屉里,
直到它们的时间流走。

要是推延了几个世纪
我将在我的手上把它们点数,
一直相减直到我的手指
掉进范迪门的地土

如果确定,当这生命结束,
你我的生命才相逢,
我愿意将它像果皮远远抛离,
然后品尝永恒。

但现在,时间的翅膀飘忽不定
其长短我一无所知, 这刺痛着我,就像那小妖蜂-- 它不会声言--- 它的蜇刺

If you were coming in the fall,
 
If you were coming in the Fall, I'd brush the Summer by With half a smile, and half a spurn, As Housewives do, a Fly. If I could see you in a year, I'd wind the months in balls--- And put them each in separate Drawers, Until their time befalls. If only Centuries, delayed, I'd count them on my Hand, Subtracting, til my fingers dropped Into Van Dieman's Land, If certain, when this life was out--- That yours and mine, should be I'd toss it yonder, like a Rind, And take Eternity--- But now, ignorant of the length
Of time’s uncertain wing, It goads me, like the Goblin Bee--- That will not state--- its sting

 

登录后才可评论.