歌剧欣赏散记:威尔第歌剧中的几首著名选曲

打印 被阅读次数

前面我们先后欣赏了十九世纪以前,意大利十九世纪早期中期,及法语,德语,俄语/东欧等歌剧的代表作。下面我们回到意大利,欣赏十九世纪后期及二十世纪初期意大利歌剧的代表作,包括威尔第,彭奇埃利,马斯卡尼,莱昂卡瓦洛,焦尔达诺,当然还有普契尼等人的名作。

威尔第是十九世纪意大利歌剧的巨人,相对多产,一生创作了二十多部歌剧,年代涵盖前后几十年。前面我们已经欣赏过他的《茶花女》,《弄臣》和《阿伊达》。下面我们在欣赏他晚年的杰作《奥赛罗》之前,再欣赏他其它歌剧中的几段著名选曲。

歌剧《拿布果》(Nabucco,1842)是“描述犹太人被巴比伦君王拿布果 (尼布甲尼撒二世)击败并逐出家园的事件。”其第三幕中的合唱“飞吧!思想,乘著金色的翅膀!”(Va' pensiero, sull'ali dorate)非常有名,是被俘的犹太奴隶希望重返家园时演唱的。在歌剧演出中,很少有唱段因为太受观众欢迎而再唱一遍的,但这首合唱是少有的例外,往往是在一遍唱罢,观众掌声热烈,经久不息,因而会再唱一遍。这首合唱也常在音乐会上单独表演。

第三幕  犹太人希望重返家乡时的合唱

Nabucco Hebrew Slaves Chorus (track 2/2) "Va, pensiero" Verdi VERDI YEAR BORN 200 YEARS AGO (1813)

https://www.youtube.com/watch?v=rUUVnJjkcAM&ab_channel=MrEsceha

 

歌剧《游吟诗人》(Il trovatore,1853)讲述西班牙十五世纪初期,在封建的王室横暴压迫下的一个吉普赛妇人报仇的故事。其第二幕中“铁砧合唱”(Anvil Chorus)非常有名,是在吉普赛人的营地,铁匠打铁时演唱的,表现吉普赛人热情豪放的性格及乐观精神。

第二幕,吉普赛人的营地,铁匠打铁时的“铁砧合唱”

Il Trovatore Anvil Chorus Met Opera

https://www.youtube.com/watch?v=MdX3T_Kjcos&ab_channel=FredoniaOperaHouse

 

下面是歌剧《命運之力》(La forza del destino,1862)的序曲。这部歌剧表现在十八世纪末的西班牙,“一个混血青年与一个贵族侯爵的女儿和儿子之间的恩爱情仇,最后以悲剧结局。”序曲先现了全剧的基调,非常有名,可以说是威尔第最好的歌剧序曲,常在音乐会上单独演奏。

《命運之力》序曲

Verdi -La forza del destino -ouverture (ed. 1862)

https://www.youtube.com/watch?v=GHk1RmPzA5E&ab_channel=pozzil

 

 

Chang_Le 发表评论于
又找到了一个中文翻譯:
https://dolcesheu.wordpress.com/2013/10/12/%E9%A3%9B%E5%90%A7%EF%BC%81%E6%80%9D%E5%BF%B5%EF%BC%81%E4%B9%98%E8%91%97%E9%87%91%E8%89%B2%E7%9A%84%E7%BF%85%E8%86%80%EF%BC%81/

飛吧,思念,乘著金色的翅膀
飛吧,君臨山坡、山丘,
在那兒,溫柔而和煦的,甜美的
是我們故鄉的土地聞起來的芳香!
問候約旦河的河岸,
以及錫安傾倒的高塔...
啊我的祖國是如此可愛和迷人!
啊如此親切又充滿絕望的回憶啊!
訴說預言的先知的黃色豎琴,
為何你被掛在柳枝上緘默不語?
再燃起胸中的回憶,
訴說以往的日子!
哦不忘耶路撒冷的命運
來發出可悲的嘆息聲,
或是讓主帶給我們
忍耐我們痛苦的堅毅?
Chang_Le 发表评论于
回复 'Fieps' 的评论 : 谢谢评论和鼓励!欢迎来这里欣赏歌剧。
Fieps 发表评论于
这里真好!没有油嘴滑舌,只有高尚的歌剧文化,谢谢你的解说和资料分享!
Chang_Le 发表评论于
回复 '基多山人' 的评论 : 谢谢!您太过奖,也太谦虚了。欢迎来欣赏歌剧。
基多山人 发表评论于
进入您的网站,好像踏进圣殿-您为我们介绍,圣器,挂毯,壁画。。。的历史,令人回味无穷。您的善行使我想起当年在上海看过的一部意大利电影-‘瞎子带路人’。谢谢!
Chang_Le 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 又找到了一个意大利语-英语对照的,看着更方便些:

ZT from: https://en.wikipedia.org/wiki/Va,_pensiero

Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
O, mia patria, sì bella e perduta!
O, membranza, sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!

O simile di Sòlima[10] ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.[11]


English:

Go, thought, on wings of gold;
go settle upon the slopes and the hills,
where, soft and mild, the sweet airs
of our native land smell fragrant!

Greet the banks of the Jordan
and Zion's toppled towers...
Oh, my country, so beautiful and lost!
Oh, remembrance, so dear and so fatal!

Golden harp of the prophetic seers,
why dost thou hang mute upon the willow?
Rekindle our bosom's memories,
and speak to us of times gone by!

Oh you akin to the fate of Jerusalem,
give forth a sound of crude lamentation,
oh may the Lord inspire you a harmony of voices
which may instill virtue to suffering.


Chang_Le 发表评论于
回复 '古龙' 的评论 : 别客气,欢迎来欣赏歌剧。
Chang_Le 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 这个问题提得好。我原来并不知道“飞吧!思想,乘著金色的翅膀!” 这首歌又叫自由颂,所以在网上查了查。可以看到,这首歌是 威尔第在 Nabucco 里的原创,原文是意大利语。电影西西公主我虽然看过,但唱这首歌的场面记不清了。如果歌词不是意大利语的,那应该是后翻译的。为了方便,我把意大利语的歌词 copy 在这里:
Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate...
O, mia patria, sì bella e perduta!
O, membranza, sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
Ci favella del tempo che fu!

O simile di Sòlima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù.

Che ne infonda al patire virtù.
Che ne infonda al patire virtù.
Al patire virtù.

ZT from:http://xuefan.net/fb,sn.htm
古龙 发表评论于
谢分享
茵茵梦湖 发表评论于
Nabucco是自由颂的原歌吗?曲调一样,歌词不同。
我第一次听到自由颂是在电影西西公主里,意大利人在歌剧院冲着奥地利皇帝唱这首歌表达反抗独立自由的心声。

登录后才可评论.