Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
O, mia patria, sì bella e perduta!
O, membranza, sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima[10] ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.[11]
English:
Go, thought, on wings of gold;
go settle upon the slopes and the hills,
where, soft and mild, the sweet airs
of our native land smell fragrant!
Greet the banks of the Jordan
and Zion's toppled towers...
Oh, my country, so beautiful and lost!
Oh, remembrance, so dear and so fatal!
Golden harp of the prophetic seers,
why dost thou hang mute upon the willow?
Rekindle our bosom's memories,
and speak to us of times gone by!
Oh you akin to the fate of Jerusalem,
give forth a sound of crude lamentation,
oh may the Lord inspire you a harmony of voices
which may instill virtue to suffering.
Chang_Le 发表评论于
回复 '古龙' 的评论 : 别客气,欢迎来欣赏歌剧。
Chang_Le 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 这个问题提得好。我原来并不知道“飞吧!思想,乘著金色的翅膀!” 这首歌又叫自由颂,所以在网上查了查。可以看到,这首歌是 威尔第在 Nabucco 里的原创,原文是意大利语。电影西西公主我虽然看过,但唱这首歌的场面记不清了。如果歌词不是意大利语的,那应该是后翻译的。为了方便,我把意大利语的歌词 copy 在这里:
Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate...
O, mia patria, sì bella e perduta!
O, membranza, sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
Ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù.
Che ne infonda al patire virtù.
Che ne infonda al patire virtù.
Al patire virtù.