不忘初心,行百里者半九十 zT

宁静纯我心 感得事物人 写朴实清新. 闲书闲话养闲心,闲笔闲写记闲人;人生无虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
打印 被阅读次数

“不忘初心”用英文怎么说? 外文翻译专家这么翻!(图)

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
打印本新闻 (被阅读 34471 次)
 

据央视新闻报道,18日发布的党的十九大报告,不仅在国内受到广泛关注,也引发了全球媒体的争相报道。为提升报告的外文翻译质量、增强大会精神国际传播效应,来自英国、加拿大、西班牙等多名外籍专家参与了此次大会报告外文译本的核稿润色工作。这也是改革开放以来我国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。

外籍专家参与十九大报告翻译工作

这些外籍专家以往参与过党和国家主要领导人重要著作、全国两会重要文件、中央全会重要文件对外翻译。先来认识一下他们吧↓↓



△老挝文翻译专家Keovichith Lamngeun 拉姆恩•乔维吉



△英文翻译专家Holly Snape 桃李



△西班牙文翻译专家Josep-Oriol Fortuny Carreras 何力鸥



△德文翻译专家Konrad Hartmut lunning 吕宁



△葡萄牙文翻译专家 Fontana Rafael 拉法埃尔



△日文翻译专家 岩崎秀一



△法文翻译专家Cantave Peggy Raphaelle 福佩吉



△俄文翻译专家Migunova Olga 凤玲



△阿拉伯文翻译专家Mustafa Mohamed Ahmed Yahia 叶海亚

接着,让我们再和翻译专家们学几句标准又大气的英语~

①新时代中国特色社会主义

Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

②不忘初心,方得始终

Never forget why you started, and your mission can be accomplished.

③登高望远,居安思危

Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

④全面从严治党

Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.

⑤坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.

⑥坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”

We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.

⑦不想腐的堤坝正在构筑

Moral defenses against corruption are in the making.

⑧行百里者半九十

The last leg of a journey marks the halfway point.

⑨大道之行,天下为公

We should pursue a just cause for common good.

⑩打铁还需自身硬

It takes a good blacksmith to make steel.

外籍专家如何评价十九大报告?

作为相应语种的“第一读者”,外籍专家对十九大报告有什么样的评价?在翻译过程中,他们又如何精确地表达十九大报告的精神和内涵呢?


他们,是最早看到十九大报告的外国人

“新时代等新提法令人印象深刻”

在大会召开前10天,负责外文版译校的外籍专家拿到报告文稿。

翻译工作开始的第一天,俄文专家凤玲从早上8点一直工作到晚上11点。“看过这份报告,你能了解中国正在发生的一切。报告吸引着我,其他的一切都忘了。”她说。

这份全世界翘首以待的报告内容吸引了所有外籍专家的目光。共同的聚焦,不同的视角。接受新华社记者采访时,几位专家不约而同用“强有力”一词形容对报告的第一印象。



“我印象最深的是报告提出中国特色社会主义进入新时代这样一个提法,这是对中国新的历史定位,将促进中国更快实现全面现代化。同时也为世界上其他希望加快发展的国家提供了中国智慧。”60岁的阿拉伯文专家叶海亚说。

在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国……“十九大报告里对实现中国梦的部署和中国梦由哪些方面构成进行了具体的描述,这些具有非常的吸引力。”德文专家吕宁说。



“人民总是被放在第一位,这一点在报告中体现得非常明确。”葡萄牙文专家拉法埃尔表示。“也就是说,一切从人民出发。当人民提出某一个问题,党就立即研究考虑并解决。”老挝文专家拉姆恩·乔维吉说。



“即使是外国人,我也能感受到报告背后的决心以及其中包含的重要思想。”英文专家桃李说。

“日新月异的发展态势给人惊喜”

作为外籍专家译校报告,光中文好是不够的。“还需要了解中国国情和历史,对国家发展理念、战略、方针有所领悟。”31岁的法文专家福佩吉说。

报告浓墨重彩,折射出中国的历史性巨变。

十九大报告指出:五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。

9名外籍专家在中国工作生活,对这五年间的变化有切身感受。直面问题,赞叹成就,他们对未来中国充满期待。

“我深深感受到,五年来中国最大变化之一是在生态和环境保护方面。”日文专家岩崎秀一说,“2012年我参加了北京马拉松比赛,觉得空气浑浊。这几年明显有了改善。今年参加马拉松比赛时,我觉得空气质量达到了几年来的最优值。”



福佩吉说:“中国可能是在新能源方面投资最多的国家,在减排方面也制定了很多目标。相信将来会越来越好。”

“中国人的生活水平显著提高了,这从永远客满的餐厅、广场上跳舞的人群就看得出。”无现金支付、共享经济……科技创新成果被不断应用到实际生活中,凤玲和其他几名专家在翻译“加快建设创新型国家”内容时,产生了强烈共鸣。

报告中的一组组数字,印证着专家们的一句句感慨:五年的时间,中国国内生产总值从54万亿元增长到80万亿元,稳居世界第二;城镇新增就业年均1300万人以上……

巨变远远不止发生在经济、社会生活领域。“中国出现了许多新的政治风尚,风清气正,公开透明,积极向上。”吕宁说。

“中国共产党正以更加崭新的面貌展示自己”

“这是一个想要发展、想要前进的党。”面对正在翻译的十九大报告,福佩吉发出这样的感叹。



从在贫穷破碎的乱世中挺立而出,到引领13亿人决胜全面建成小康社会;从建党时的50多人壮大到现在的逾8944万名党员;96年奋斗、68年执政、39年改革开放……中国共产党的成就举世瞩目,多年来成为“中国奇迹”最鲜明的标志。

今天,“中国共产党正以更加崭新的面貌展示自己。”叶海亚说。

透过十九大报告,外籍专家们清楚看到了这个世界最大执政党一系列新的气象和作为:

“中国共产党党纪之严出乎我的意料。”凤玲说,“中国过去几年在反腐斗争中的空前力度和成绩令世人瞩目。”



“一个强大的党目光长远非常重要,并且要有改变现状的愿望、深刻的变革。”福佩吉认为,中国在各个领域都发展得很好,如果没有中国共产党的强大领导,这些不可能实现。

与这位法文专家的判断相呼应的是,仅在刚刚过去的五年,中国密集推出的改革举措就超过1500项。十九大报告中,深化供给侧结构性改革、加快建设创新型国家、推动形成全面开放新格局等一系列具体部署,引起广泛期待。

“报告传递出的理念非常清晰,这是一个长期规划。表现出中国共产党和习近平都非常清楚中国需要什么,应该怎么做来实现目标。”西班牙文专家何力鸥说。



“十九大邀请外籍人士参与工作报告的翻译和核校,是一种高度自信的体现,也是中国共产党毫无隐瞒、公开透明态度的体现!”叶海亚说。

“向世界传递正能量”

共建“一带一路”倡议、发起创办亚洲基础设施投资银行、金砖国家领导人厦门会晤……中国近年来在国际舞台上的一系列表现如此耀眼。



作为一个国际影响力、感召力、塑造力不断提高的大国,十九大报告释放出的一连串重要信息被9名外籍专家准确捕捉:

——“明确告诉世界,中国将以何种方式继续前进以及中国将在哪些领域引领全球”;

——“推动构建人类命运共同体令人赞赏,显然,这不仅包括中国人的中国梦,也包括全世界人民对美好生活的向往”;

——“中国是一个和平的强国,不要霸权,想要自身的发展,同时帮助别国发展,这种正能量的传递非常重要”

……



习近平在报告中指出:中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命;中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜。他呼吁各国人民同心协力,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。

浓浓笔墨,尽显一个政党的责任和使命;铿锵宣示,传递的是一个大国的气度与担当。

福佩吉用自己的方式表达了对中国的祝福:“根据十九大报告提到的第一个目标,我将看到中国全面建成小康社会。第二个目标是到本世纪中叶建成社会主义现代化强国,我的女儿现在两岁,我们都能够看到中国梦实现!”

Triton 发表评论于     

翻译专家?没错,以上多数例句翻译来自百度翻译-一个人工智能翻译专家。
JohnLocke 发表评论于
Socialism? Not communism anymore?
stapler123 发表评论于
初心 在圣经里叫做“the first love”。
 
情歌离席 发表评论于
日苹医远
nyfries 发表评论于
第一句觉得不是很好,for a new era ,要是改成 in the new era 似乎更好些。
9月 发表评论于
Keeping to your original aspiration……不忘初心
franzia 发表评论于
一帮说中文的吐槽中译英 如同一帮说英文的吐槽英译中
zhoudd 发表评论于
初心?看看建国大业不就知道了什么是真忽悠
maple2017 发表评论于
老外就是单纯。
国境之南 发表评论于
台上一套台下一套,台上道貌岸然的 “社会主义道德观”,台下鸡鸣狗盗坏事做绝,“不忘初心”就是告诫这些官员:拜托你们以后一定要挂羊头卖羊肉!
MediBoston 发表评论于
老挝文……
绿西 发表评论于
咬文嚼字没必要。好听易懂就行。就好比外国人的名字译成中文,好听最重要,不能别扭。很多还是译的太复杂。找人家类似的谚语顺口溜比较好。意思对等就好。
三木匠 发表评论于
Fake all!
卷毛小花猫 发表评论于
连“不忘初心”“跟行百里者半九十”都不懂的人,你们真的不是文盲吗?
wodedongxi 发表评论于
"Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor." 说得太直白了,治党是自己监管自己,不依法了?说好的依法治国都被这些翻译给毁了。这种翻译轮律当斩的。
我是你的朋友 发表评论于
什么特么烂口号?!什么叫初心啊?谁编的?


 
胡阿友2 发表评论于
"行百里者半九十"啥意思?中文不懂,英文也不懂,是不是该考虑移民去其它星球了?
走马读人 发表评论于
翻譯得相當好
挺没劲 发表评论于
品苹安俺
我要真普選 发表评论于
Stay hungry, stay foolish; 正正是中華人民共和國頭30年的寫照!
pan2012pan 发表评论于
这哪里是翻译专家,是语言学院的学生吧?每句中文上下不通,翻译后更是词不达意。
Good2Go 发表评论于
打铁还得自身硬翻译得不好
true? 发表评论于
好话说尽,坏事做绝”
不知道这话怎么翻译?

“Like CNN”
TUCSON2008 发表评论于
好话说尽 坏事做绝
巴巴爸爸 发表评论于
dust2013 发表评论于 2017-10-19 03:25:03
==========
啖苹忘医
周8皮 发表评论于
蘸墨水 发表评论于 2017-10-19 04:00:06
周8皮 发表评论于 2017-10-19 03:32:19
”好话说尽,坏事做绝”
不知道这话怎么翻译?
-----------------------

那要搞清楚说了一些什么好话,又干了一些什么坏事,然后再翻译~~~
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
请查阅中共党史(非删节纯洁版)
别跟我提 发表评论于
不错,长知识.
蘸墨水 发表评论于
路边的蒲公英 发表评论于 2017-10-19 03:03:15

用中文全世界省多少树木啊。英文又臭又长,再怎么翻译,读上去也是干粑粑的。
----------------------------

是啊,古诗更简洁,这三个多小时的报告让问题哥改写成押韵诗,30分钟就念完了~~~ (╯▽╰)
henry008 发表评论于
dust2013 发表评论于 2017-10-19 03:25:03

英文很多话也不能直译成中文。apple a day, doctor away, 谁能4个字表达出这个意思?
--------------------------------
一苹去医。
蘸墨水 发表评论于
这算啥 发表评论于 2017-10-19 03:07:25
得先清楚告诉民众,啥是初心?初心是个啥玩意?
然后才能说忘不忘记。
--------------------------

初心就是带三个表,但老是忘了带~~~
蘸墨水 发表评论于
周8皮 发表评论于 2017-10-19 03:32:19
”好话说尽,坏事做绝”
不知道这话怎么翻译?
-----------------------

那要搞清楚说了一些什么好话,又干了一些什么坏事,然后再翻译~~~
hanlaotou 发表评论于
西门桥,巴西人说葡萄牙语。
周8皮,问得好!
西门桥 发表评论于
不明白为什么要葡萄牙语翻译,葡萄牙人人都能说英语,是一个没影响力的小国。
周8皮 发表评论于
”好话说尽,坏事做绝”
不知道这话怎么翻译?
Rundy 发表评论于
假博的烂文没人看。呵呵呵
dust2013 发表评论于
英文很多话也不能直译成中文。apple a day, doctor away, 谁能4个字表达出这个意思?
润涛阎 发表评论于
行百里者半九十,翻译成 The last leg of a journey marks the halfway point. 属于直译,普通百姓不知道在说什么。

应该翻译成:the closer to success, the harder the work is。
就容易懂了。对于哲学命题,意译更容易让人搞明白;直译反而令人费解。
喜得利 发表评论于
什么烂口号,还沾沾自喜?

翻译过后,就更是笑话。
这算啥 发表评论于
得先清楚告诉民众,啥是初心?初心是个啥玩意?
然后才能说忘不忘记。
 
路边的蒲公英 发表评论于
用中文全世界省多少树木啊。英文又臭又长,再怎么翻译,读上去也是干粑粑的。
说一声 发表评论于
说明原文很扯淡,词不达意
胡小海 发表评论于
这么多专家也没看明白法国世界报的强国篇。
(发自我的文学城离线浏览器)
南洋山人 发表评论于
“行百里者半九十" 那句,翻译的不符合原意。
登录后才可评论.