普契尼的歌剧大多数是真实主义的,包括我们前面欣赏过的四部名作,但这部《图兰朵》却不是真实主义,而是历史传奇题材加“异国风情”,是以历史上中国的元朝为背景,情节也并不真实(没有史实根据)。剧本由剧作家塞佩·阿达米(Giuseppe Adami)和雷纳托·西蒙尼(Renato Simoni)撰写。大部分谱曲由普契尼完成,但由于他只写到第三幕柳儿自尽就不幸因病去世,后面的部分是由他的学生弗朗哥·阿尔法诺(Franco Alfano,)完成的。
《图兰朵》的剧情表现流亡到中国的鞑靼王子卡拉夫和元朝公主图兰朵之间离奇的爱情故事。经过生与死的较量和考验,最后卡拉夫和图兰朵终成眷属,是喜剧的结局,尽管也深爱着卡拉夫的女奴柳儿的死为全剧留下了永久的悲情。
这部歌剧对华人来说,最有名的一点是用了中国民歌“茉莉花”的曲调。她在剧中多次出现。据说普契尼还用了其它一些中国的民间曲调,当然也是经过加工改编,融合在全剧的音乐中。因此尽管有些旋律华人可能觉得似曾相识,但却难以辨认出确切的出处。关于这部歌剧的更多概况和剧情见百度百科:
http://baike.baidu.com/item/%E6%9D%9C%E5%85%B0%E6%9C%B5%E5%85%AC%E4%B8%BB
维基百科:
https://en.wikipedia.org/wiki/Turandot
下面是第一幕中“茉莉花”的曲调第一次出现。这是一首童声合唱,歌名是“在东边的山上”(Là sui monti dell'Est)。这是在月亮升起之后,公主图兰朵出场之前,民众唱的一首赞美公主的歌。因此这个曲调成为代表图兰朵的音乐主题在后面多次出现。
Puccini: Là sui monti dell'Est "茉莉花" (The Mountains of the East)
https://www.youtube.com/watch?v=-PkS2HQj9ZE&ab_channel=win081
下面第三幕中,男主人公鞑靼王子卡拉夫著名的咏叹调“今夜无人入睡”(Nessun Dorma)。表现王子非常兴奋地等候着黎明到来,期望胜利。为了更好地欣赏这个唱段,我把歌词的中文翻译转贴如下:
https://baike.baidu.com/item/%E4%BB%8A%E5%A4%9C%E6%97%A0%E4%BA%BA%E5%85%A5%E7%9D%A1/10673004
(ZT)歌词的中文翻译:
无人入睡!无人入睡!
公主你也是一样,
要在冰冷的闺房,
焦急地观望
那因爱情和希望而闪烁的星光!
但秘密藏在我心里,
没有人知道我姓名!
等黎明照耀大地,亲吻你时
我才对你说分明!
用我的吻来解开这个秘密,
你跟我结婚!
众女人的声音(神秘而遥远):
没人会知道他的名字.
而我们就得去死,哎!
卡拉弗:
消失吧,黑夜!星星沉落下去,
星星沉落下去!黎明时我将获胜!
我将获胜!我将获胜!
Nessun Dorma Luciano Pavarotti Turandot Puccini subtítulos en español
https://www.youtube.com/watch?v=yiBr_clxn_Y&ab_channel=porlabuenaopera
如果想再多听一些选段,那么第二幕中图兰朵的咏叹调“在这座宫殿里”(In questa reggia,中文又译作“祖先的屈辱”);第一幕中柳儿的咏叹调“主人,请听我说”(Signore,ascolta!)等,都是很有名也很动听的,这里就不一一详细介绍了。当然在欣赏全剧音像时,这些选段都可以听到看到。
全剧音像请看纽约大都会歌剧院 1987年演出版,有中文字幕:
CONDUCTOR James Levine
TURANDOT Eva Marton
LIÙ Leona Mitchell
CALÀF Plácido Domingo
TIMUR Paul Plishka
《图兰朵》Turandot[Met 1987,中文字幕]
http://v.youku.com/v_show/id_XNTcxNzM0NzUy.html?spm=a2h0k.8191407.0.0&from=s1.8-1-1.2
**********************************************************************************
至此,对普契尼及意大利十九世纪晚期歌剧的欣赏就告一段落。从下次起,想补补歌剧史上早期的一些杰作,详见后续。