天朝玉介绍一首外国诗 (6 )《我们将不会从同一只杯子》 The Two Of Us Won’t Share A Glass Together - 安娜 · 阿赫玛托娃
English Translation —
The Two Of Us Won’t Share A Glass Together
Anna Akhmatova
The two of us won’t share a glass together
Be it of water or of sweet red wine;
We won’t be kissing, in the morning either
Nor, late at night, enjoy an evening shine…
You breathe the sun, I breathe the moon; however
We are united by one love forever.
I always have with me my true soul mate,
You have with you your ever-merry girlfriend;
Yet I’m acquainted with your eye’s dismay
As you’re the reason of my lifelong ailment.
The length of our dates won’t be increased,
That’s how, it’s doomed, to honor our peace.
Yet, it’s my breath that flows in your rhymes
While in my rhymes your voice is singing clear;
Oh’ neither oblivion, nor fear
Will ever dare to touch this kind of flame.
I wish you knew how I am longing now
To feel your dry and rosy lips somehow.
Chinese Translation —
《我们将不会从同一只杯子》
安娜 · 阿赫玛托娃
我们将不会从同一只杯子
喝水,或是饮甘甜的美酒,
我们不会在清晨亲吻,
而黄昏时一起眺望窗口。
你呼吸着阳光,我呼吸着月亮,
可我们在同一的爱情中生长。
我真诚温情的朋友总在身边,
与你相伴的是你愉快的女友。
我明白你灰眼睛的慌乱,
你是我伤痛的罪魁祸首。
我们不会更多地短暂约会。
因此我们的安宁应该珍惜。
只要你的声音在我的诗中歌唱,
在你的诗中散发我的气息。
呵,如同篝火,无论是忘却,还是恐慌。
都不会将它吹熄
假如你知道,现在我是多么想亲吻
你干燥的、玫瑰般的双唇!
French Translation —
Nous ne boirons pas dans le même verre
Ni l’eau ni le vin doux,
Nous ne nous embrasserons pas à l’aube,
Et le soir nous ne regarderons pas à la fenêtre.
Tu respires par le soleil, moi par la lune,
Mais nous vivons par le même amour.
Avec moi j’ai toujours mon fidèle et tendre ami,
Et toi ta joyeuse compagne,
Mais je comprends l’effroi de tes yeux gris,
Car c’est toi l’auteur de mon mal.
Que nos brèves rencontres restent rares.
Notre paix nous est ainsi gardée.
Dans mes vers, seule ta voix chante,
Dans tes vers souffle mon haleine.
Oh, c’est un feu de bois que n’ose
Toucher ni l’oubli ni la peur…
Et si tu savais comme j’aime en cet instant
Tes lèvres sèches couleur de rose !
作者介绍:
阿赫玛托娃(1889年6月11日-1966年3月5日) 是俄罗斯文学史上最著名的女诗人之一。在百姓心中,她被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”(普希金曾被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”);在苏联政府的嘴里,她却被污蔑为“荡妇兼修女”。 著有诗集《黄昏》、《黄色的群鸟》、《车前草》、《安魂曲》等。 她的诗体现出俄罗斯古典诗歌优美、清新、简练与和谐的传统,深受读者喜爱。
Anna Akhmatova is regarded as one of the greatest Russian poets. Besides poetry, she wrote prose—primarily memoirs, autobiographical pieces, and literary scholarship, including her outstanding essays on Aleksandr Sergeevich Pushkin. In her lifetime Akhmatova experienced two different kinds of Russia, prerevolutionary and Soviet, yet her verse protected the traditions of classical Russian culture from the onslaught of avant-garde radicalism and formal experimentation, as well as from the suffocating ideological strictures of socialist realism. For all the restraint, femininity, and ostensible apoliticism of her verse, her poetic persona perfectly embodied the tragic spirit of twentieth-century Russia. Although she lived a long life, it was darkened disproportionately by calamitous moments. Isaiah Berlin, who visited Akhmatova in her Leningrad apartment in November 1945 while serving in Russia as first secretary of the British embassy, aptly described her as a tragic queen,” according to György Dalos. Akhmatova’s regal bearing, tempered by an aura of sadness, was in fact her key identifying feature: this image is conveyed through her verse and in scores of memoirs and prose portraits. For several generations of readers, she has been an iconic representation of noble beauty and catastrophic predicament.
天朝玉评论:
很喜欢她的诗,她的诗具有深刻的人性,内心回忆细微且优雅。这个中文翻译有几处不确切, 比如 your eye’s dismay, dismay 在这里不应该是慌乱的意思。等我找时间翻译一下。
多谢首夏帮我找到法语版~。