新年试译:不要站在我墓旁并垂泪 (谢玉教推荐)

Do Not Stand at My Grave and Weep

by Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep



I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.


When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;


I am not there. I did not die.

不要站在我墓旁并垂泪

不要站在我的墓旁并垂泪,

我不在那里,我没有沉睡!

我是千缕风在拂吹,


我是雪上的钻石熠熠生辉。

我是那阳光,覆盖熟透的谷物,

我是秋天里,那温柔的细雨。

当你在早晨的静谧中醒来,

我是鸟儿急冲上天的匆快,


那些安静的鸟儿环绕而行。

我是夜间闪亮的星星。

不要站在我墓前并哀哭,

我不在那里,我没有死去!

登录后才可评论.