我是无意中拿到这份点菜单的,一看,我的毛病又犯了,这份单子总共犯了14种共33处语言规范错误,这家餐厅有点“屙污卵冒充金刚钻,乡下人假扮香港人”之嫌了。
声明一下,有语言错误,不等于东西不好吃,据我的父母和朋友反馈,这家在上海的主打港式点心的店,还是相当不错的。
这篇文章是写给简体字读者看的,因此用简体字写。
- “臺號"
“檯子"就是“桌子”,最早是木头做的,所以是“木”字旁的;“臺”是人工用砖石搭建或自然形成的高起来的地方,黄泉路上的“望嫏臺”就是,而“臺灣”则是海湾中自然形成的高起,即“岛”。
用作家具时,用“檯"
用作“高起”时是“臺”
现在香港店其实不用“檯號”,而用“桌號” - “咸品”
“咸”是“all”,“鹹”是“salt”
香港陆羽茶室的点菜单,看右上方向,是“鹹品”
“咸”是“都”的意思,“咸平”就是“天下太平” - “猪”
“猪”是有繁体字的,写作“豬”,“豕”字旁,本意就是“小猪”,屋檐底下有小猪,就是“家”了,前几天有个宣传事故,就是这个。
- “幹蒸”
“幹”是动词,“乾”是形容词,如果去桑拿房,“乾蒸”是很舒服的,“幹蒸”不但警察要抓,还有猝死的生命危险。
“乾拌”、“乾煎”和“乾蒸”都是指物料中不加水
把“干”翻译成“fxxk”是不对的,但是写成“幹”的话,倒可以是对的 - “蝦子”
“蝦子”指的是小虾,放在烧卖上一粒粒的是“蝦籽”。
- “葱油”
“葱”也是有繁体字的,写作“蔥”。
- “冬笋”
“笋”也是有繁体字的,写作“筍”
- “春捲”
“卷”也是有繁体字的,是“捲”,这个字我也迷惑过,我本来以为动词是“捲”名词是“卷”,请教了好几位台湾朋友,才知道“春捲”才是对的。
- “粉果”
应该写成“粉粿”,“米”做的果。
- “蘿蔔糕”
“萝卜”的繁体是“蘿蔔”,“卜”是“占卜”的意思。
- “姜葱”
“葱”字前面已经说过了,但是改成“姜蔥”也不对,那是姓“姜”的人种的葱,应该是“薑蔥”。
连洋人都搞得清呢! - “菜干”
这个毛病和第四个差不多,一个是形容词,这里是名词。
- “寛面”
港式店,或者说“仿港式店”,犯这个错误实在不应该,面条是用麦做的,所以是“麵”。
- “米其林上海推介餐厅”
“餐厅”应该是“餐廳”。
最后再提醒店家一点,既然要学香港,就要学学全,香港不叫“米其林”的啦,人家叫“米芝莲”。
为了“文普”,我容易吗?