(Victor Hugo,1802-1885)
(巴黎十六区的维克多·雨果广场下面是巴黎地铁二号线的维克多·雨果站。西行一侧站台中央有雨果塑像。塑像左边,录有这首诗。)
既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...
(法)雨果
(1835年1月1日)
舒啸 译
既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯;
既然我己经把苍白的额头埋入你的掌心;
既然我间或呼吸到你灵魂甜蜜的气息
那藏匿着的阴影中的清芬;
既然我已经有机会听你倾诉
那些开启了神秘心怀的言辞;
既然我看见哭泣,既然我看见微笑
我们嘴吻着嘴,我们目目相视;
既然我看见你星辰的一道光芒
一味朦胧地在我快乐的头上生辉;
既然我看见在我人生的波浪中
飘落着一瓣你年华的玫瑰;
我现在可以告诉那些飞逝的岁月:
去吧!永远去吧!我再也不会老却!
带着你们的花离开吧,它们都已凋谢;
我心中有一朵花无人可以采撷!
对于我啜饮并又注满了的花瓶
你们翅膀的撞击并不能溢洒半点。
比起你们拥有的灰烬,我的灵魂有更多的火焰!
比起你们拥有的忘怀,我的心中有更多的爱恋!
——————————————————————————————————————
原诗:
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine ;
Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli ;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton ame, parfum dans l'ombre enseveli ;
Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux ;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ;
Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie
Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours ;
Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie
Une feuille de rose arrachée à tes jours ;
Je puis maintenant dire aux rapides années :
- Passez ! passez toujours ! je n'ai plus à vieillir !
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ;
J'ai dans l'ame une fleur que nul ne peut cueillir !
Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon ame a plus de feu que vous n'avez de cendre !
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》