德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

在巴黎蒙帕纳斯的德斯诺斯(Robert Desnos,1900 – 1945)墓上总是放着一个救生圈。缘由是这首诗。

诗人的大好日

(法)德斯诺斯
舒啸 译
 

除了并非太不透明的黑暗
那些光亮的门徒什么也没有发明

河流卷滚着女性小小的身体
这意味着终结就在近前

穿着婚礼服的寡妇引领着错误的行列
我们都延迟抵达了我们的坟茔

一条肉体之船在一处小沙滩上搁浅
舵手邀请乘客们沉默安静

波涛焦躁地等待,更加靠近你,我的上帝
舵手邀请波涛发言,它们就发言

夜晚用星星们封住了它的瓶瓶罐罐
又在输出交易里挣得盆满钵盈

为了销售夜莺的阔大柜台正在建设中
却依旧无法满足西伯利亚女王
-- 她要的是白色的夜莺

英国舰队长发誓今后再也不会被抓到
夜里在盐的雕像脚下采摘鼠尾草

就在这时。凭着那纤细的腿艰难地站立
长着三个脑袋的看门狗样子的小盐瓶

它把我生活还剩余的所有倒在我的盘中
足以让太平洋盐味浓重

请你在我的坟墓上放一个救生圈
因为谁也不知道什么将会发生

----------------------------------------------------------------------

Desnos原诗:

Les Grands Jours du Poète
 
Les disciples de la lumière n'ont jamais inventé que des ténèbres peu opaques.

La rivière roule un petit corps de femme et cela signifie que la fin est proche.

La veuve en habits de noce se trompe de convoi;

nous arrivons tous en retard à notre tombeau.

Un navire de chair s'enlise sur une petite plage. Le timonier invite les passagers à se taire.

Les flots attendent impatiemment plus près de Toi ô mon dieu.

Le timonier invite les flots à parler. Ils parlent.

La nuit cacheté ses bouteilles avec des étoiles et fait fortune dans l'exportation.

De grands comptoirs se construisent pour vendre des rossignols. Mais ils ne peuvent satisfaire aux désirs de la reine de Sibérie qui veut un rossignol blanc.

Un commodore anglais jure qu'on ne le prendra plus à cueillir la sauge la nuit entre les pieds des statues de sel.

A ce propos une petite salière Cérébos se dresse avec difficulté sur ses jambes fines. Elle verse dans mon assiette ce qu'il me reste à vivre.

De quoi saler l'océan Pacifique.

Vous mettrez sur ma tombe une bouée de sauvetage.

Parce qu'on ne sait jamais.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

登录后才可评论.