戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

(Marceline Desbordes-Valmore, 1786 – 1859)

萨迪的玫瑰

(法)玛瑟琳·戴波尔德-瓦尔莫

舒啸 译

晨起玫瑰欲赠君
遍插衣带采撷频
扣结无绷身
          
扣结崩断散玫瑰
飘荡风中入海飞
逐浪追波不再归
 
波浪泛红似火光
裙裾夜晚尚留香
且来嗅我忆芬芳

----------------------------------------------------------------------------------------------

萨迪(Saadi Shirazi, 1208 - 1291):戴波尔德·瓦尔莫喜爱的中世纪波斯诗人。

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Desbordes-Valmore 原诗:

Les roses de Saadi

 

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;

Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes

Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.

 

Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées

Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.

Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

 

La vague en a paru rouge et comme enflammée.

Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…

Respires-en sur moi l'odorant souvenir

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】拉马丁(Lamartine)《湖》

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】戈蒂耶(Gautier)《中国风》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《脚步》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢才女光临!厉害眼光。我认为翻译要尽可能反映原作,而中文与西文从基本结构上就差异巨大,所以我不以古诗、词格式译外文诗。(仍然记得中学时把郭沫若和杨熙龄翻译的雪莱并列来读时,对“五古雪莱”的反感。)

戴波尔德-瓦尔莫这首诗语言淡雅、音韵明丽优美。于是破例借鉴了《浣溪沙》上半阕的格律来翻译。正好原诗每节三行,而每句平声韵、一二句平仄相对、二三句平仄相粘。以求明快变化,又在音乐感上有反复咏叹的效果。第二节与第一、三节平仄相反,以避呆板。:-)
富春江南 发表评论于
好棒!有古文的韵味
登录后才可评论.