“I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so, the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her.”
“我搀起她的手,一起走出这片废墟。当年我离开铁匠铺的时候,晨雾已经弥漫在天际,现在,夜雾也正在缓缓地升起来。宁静的月光透过雾气,撒向大地,在那里,我再也看不到我们还会分离的影子。”
一直非常喜欢狄更斯小说《远大前程》的这段结尾句子(但愿我的神翻译还算是正确理解并有效表达了狄更斯的原意。)。
尽管《远大前程》的结尾描绘了一个大家希望的美丽结局,就我看来,结尾实际写得非常的勉强。狄更斯出彩的文笔掩饰不住故事苍白的逻辑脉络。
匹普那天旧地再访,应该是临时起意。原文说:“I secretly intended to revisit the site of the old house that evening, alone.”(我暗自打算今晚独自去看一看那老宅。)。
然后,匹普和艾斯黛拉意外相逢时,
艾斯黛拉说:"I have never been here since." (我离开后再没来过。)
匹普说:"Nor I." (我也没有。)
这么多年了,两人都是第一次(随机)的回访。可就那么凑巧就遇上了。小概率事件还真会发生啊。(我的数学老师啊,想起来当年你可糊弄得我们不浅啊。)
另外,匹普在去之前和比蒂的对话里还说: “But that poor dream, ..., has all gone by, all gone by!"(那个可怜的梦,。。,已经过去了,完全过去了。)
可是艾斯黛拉一句话就让这昔日的穷小子弯下腰去捡起旧梦来。
艾斯黛拉先是说:"I have often thought of you," said Estella.(我一直常想着你。)。然后当艾斯黛拉说:"I little thought," said Estella, "that I should take leave of you in taking leave of this spot."(我不曾想到,到这儿来和这里告别还能遇见你,和你也一起告个别。)。这时匹普赶紧抓住机会:“To me, the remembrance of our last parting has been ever mournful and painful."(对我来说,一想起我们上次的离别,就让我感到伤心和痛苦。)。
最后,艾斯黛拉只是说:“And will continue friends apart.”(即使分别我们还是朋友。),可匹普却自说自话地认为“再也看不到离别的影子”。这都是啥一厢情愿的事!
当然,我们不能怪匹普,更不能怪艾斯黛拉。我们只能说:狄更斯先生,你的小说是很牛,可你也不能这么为了取悦读者而干拉郎配的事儿啊。