最美的十四行诗,by伊丽莎白.勃朗宁

序言来自亦凡书库:

罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之

一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。

    布朗宁夫人(1806~1861)英国诗人。出身于富裕的家庭,在乡村度过幸福的

童年生活。15岁时从马上摔跌下来,伤了脊椎骨,长期卧病在床,博览群书,醉心

于诗歌创作。

    布朗宁夫人是一个很有天赋的女性。能阅读希腊文原版的荷马史诗和希伯莱语

的《圣经》。早在13岁时,其父便私下出版了她称之为“伟大史诗”的作品以及

《马拉松战役》。20岁时又出版她的第二部诗集。1833年她翻译的希腊悲剧《被缚

的普罗米修斯》问世。同年随家迁居伦敦,结识了华兹华斯等诗人。1838年,她以

诗集《天使及其他诗歌》成名。她对当时的社会政治问题予以极大的关注,1844年

发表了短诗《孩子们的哭声》,愤怒抗议资本家对儿童的摧残和剥削。这首诗对敦

促国会讨论反奴役儿童议案起过一定作用,极大地提高了诗人的声望。

    1846年,她不顾父亲的反对,和诗人罗伯特·布朗宁(1812~1889)私奔,在

教堂举行简单的婚礼后,同往意大利。他们大部分时间住在佛罗伦萨,在那里度过

了幸福的15年。在意大利期间,除发表了《葡萄牙十四行诗集》(1850)外,还写

下《圭迪公寓的窗子》(1851)和《在大会以前写的诗》,同情并支持意大利的民

族解放斗争。直至1861年突然去世前,她仍对当时的社会政治表达了激进的观点,

她痛斥卖淫制度,为追求女权而斗争。她说:“我深信,这个社会的破灭需要的不

是关闭门窗,而是光明和空气。”

 

 

          抒情十四行诗第一首
 
  我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
  年复一年,那良辰在殷切的盼望中
  翩然降临,各自带一份礼物
  分送给世人──年老或是年少。
  当我这么想,感叹着诗人的古调,
  穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
  我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月──
  我自己的年华,把一片片黑影接连着
  掠过我的身。紧接着,我就觉察
  (我哭了)我背后正有个神秘的黑影
  在移动,而且一把揪住了我的发,
  往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
  “这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
  听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
 
              方平 译

 

        抒情十四行诗第二首
 
  可是在上帝的全宇宙里,总共才只
  三个人听见了你那句话:除了
  讲话的你、听话的我,就是他──
  上帝自己!我们中间还有一个
  出来答话;那昏黑的诅咒落上
  我的眼皮,挡了你,不让我看见,
  就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
  也不至于那么彻底隔绝。唉,
  比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
  要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
  任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
  我们的手要伸过山岭,互相接触;
  有那么一天,天空滚到我俩中间,
  我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
 
              方平 译
 
        抒情十四行诗第三首
 
  我们原不一样,尊贵的人儿呀,
  原不一样是我们的职司和前程。
  你我头上的天使,迎面飞来,
  翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
  惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
  后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
  (哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
  有这份光彩)请求你担任领唱。
  那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
  望向我?──我,一个凄凉、流浪的
  歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
  茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上──
  可怜我,头上承受着凉透的夜露。
  只有死,才能把这样的一对扯个平。
 
              方平 译
          抒情十四行诗第四首
 
  你曾经受到邀请,进入了宫廷,
   温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
   贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
  期待那丰满的朱唇再吐出清音;
  而你却抽起我的门闩,你果真
   不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
   你甘让你那音乐飘落在我门前,
  叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
  你往上瞧,看这窗户都被闯破──
   是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
  是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
   住声,别再激起回声来加深荒凉!
  那里边有一个哀音,它必须深躲,
   在暗里哭泣──正象你应该当众歌唱。
 
              方平 译
     抒情十四行诗第五首
 
  我肃穆地端起了我沉重的心,
  象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
  眼望着你,我把灰撒在你脚下。
  请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
  我这心坎里;而在那灰暗的深处,
  那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
  要是那点点火星给你鄙夷地
  一脚踏灭、还它们一片黑暗,
  这样也好。可是,你偏不,
  你要守在我身旁,等风来把尘土
  扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
  你头上的桂冠可不能给你做屏障,
  保护你不让这一片火焰烧坏了
  那底下的发丝。快站远些呀,快走!
 
              方平 译
       抒情十四行诗第六首
 
  舍下我,走吧。可是我觉得,从此
  我就一直徘徊在你的身影里。
  在那孤独的生命的边缘,从今再不能
  掌握自己的心灵,或是坦然地
  把这手伸向日光,象从前那样,
  而能约束自己不感到你的指尖
  碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
  隔离了我们,却留下了你那颗心,
  在我的心房里搏动着双重声响。
  正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
  我的起居和梦寐里,都有你的份。
  当我向上帝祈祷,为着我自个儿
  他却听到了一个名字、那是你的;
  又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
 
              方平 译
         抒情十四行诗第七首
 
  全世界的面目,我想,忽然改变了,
  自从我第一次在心灵上听到你的步子
  轻轻、轻轻,来到我身旁──穿过我和
  死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
  那里的我,只道这一回该倒下了,
  却不料被爱救起,还教给一曲
  生命的新歌。上帝赐我洗礼的
  那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
  甜蜜──甜蜜的,如果有你在我身旁。
  天国和人间,将因为你的存在
  而更改模样;而这曲歌,这支笛,
  昨日里给爱着,还让人感到亲切,
  那歌唱的天使知道,就因为
  一声声都有你的名字在荡漾。
 
              方平 译
         抒情十四行诗第八首
 
  你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
  你心坎里金碧辉煌的宝藏、
  原封地掏出来,只往我墙外推,
  任凭象我这样的人去拣起,还是
  把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
  来作为你应得的报答?请不要
  说我太冷漠、太寡恩,你那许多
  重重叠叠的深情厚意,我却
  没有一些儿回敬;不,并不是
  冷漠无情,实在我太寒伧。你问
  上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
  我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
  苍白,不配给你当偎依的枕头。
  走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
 
              方平 译
         抒情十四行诗第九首
 
  我能不能有什么、就拿什么给你?
  该不该让你紧挨着我,承受
  我簌簌的苦泪;听着那伤逝的青春,
  在我的唇边重复着叹息,偶而
  浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
  也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
  这并不应该!我俩是不相称的
  一对,哪能匹配作情侣?我承认,
  我也伤心,象我这样的施主
  只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
  我满身的尘土玷污了你的紫袍,
  叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
  我什么爱也不给,因为什么都不该给。
  爱呀,让我只爱着你,就算数了吧!
 
              方平 译
       抒情十四行诗第十首
 
  不过只要是爱,是爱,可就是美,
  就值得你接受。你知道,爱就是火,
  火总是光明的,不问着火的是庙堂
  或者柴堆──那栋梁还是荆榛在烧,
  火焰里总跳得出同样的光辉。当我
  不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
  那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
  感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
  投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
  即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
  献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
  又回赐给它爱。我那迸发的热情
  就象道光,通过我这陋质,昭示了
  爱的大手笔怎样给造物润色。
            方平 译

 

先贴十首。

碧海-蓝天 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 这个是中英文的,先凑合看吧,找到英文的再告诉你
http://www.shuku.net/novels/baoni.html
碧海-蓝天 发表评论于
原文的可不好找,我试试
PeonyInJuly 发表评论于
久违了, 十四行诗! 上学的时候读过,后来全部抛到路上啦。 谢谢蓝天妹妹分享。 能否找到这些诗的英文原文呢?
登录后才可评论.