I didn't know such style of Chinese until I read this:
"整篇文章的结构非常符合中国人喜好的“宏大叙事”风格,也用上了中国那种“恩怨简单二元化”的逻辑,非常对中国读者口味。"
"第三,演讲的用典考究也引起广泛注意。美国对中政策演说中使用中国典故的情况虽然不多,但也绝非没有。只是大多数都用中国儒家经典。比如2009年欧巴马的演说就引用孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”就是一例。这些“掉书袋”的格言对普通中国人来说太生僻。
这次演说则引用了中国著名作家鲁迅的话:“中国人对于异族,历来只有两样称呼,一样是禽兽,一样是圣上”,但从没有说“他也同我们一样”。这句话出自《随感录48》。虽然它不是名篇,一般人不翻查很难了解其出处,但其大致的意思很多人都听过和理解。据说,另一句古语“人看眼前,天知未来”,乃出自明代冯梦龙《喻世明言》(古今小说)第三十一卷〈闹阴司司马貌断狱〉中的“人见目前,天见久远。”这句话同样也是人人能懂。
在印象中,同类演说使用鲁迅的话从未出现过,笔者查阅的中国格言词典也没有这句话。所以这必定是由相当熟悉中国现代文化的人执笔的。
鲁迅在中国(大陆)文学中有崇高的地位,毛泽东评价,“鲁迅是中国的第一个圣人”,而自己只是圣人的学生。根据中国的普遍评语,他“深刻洞悉中国的人性”。在中国中小学语文课本中,鲁迅的文章不但是必读,而且是入选数量最多的作家。彭斯用上鲁迅的文字,根据中国思维,是“扛着红旗反红旗”。其用典也显而易见是为面向中国人而精心挑选的。"
"文章紧扣三个关键字:自由(free,7次)、公平(fair,6次)、对等(reciprocal,5次)。"
"最后,文章的最后以表达美国对中国人民的友好结尾,那句“美国人民别无所求;中国人民理应得到更多”的妙句(The American people want nothing more;and the Chinese people deserve nothing less.),令人击节。引用的鲁迅格言,则表明美国只是期望一个“平等”,而非高高在上。"
本文地址: http://www.sciencenets.com/home.php?mod=space&uid=9&do=blog&id=13887 作者: 黎蜗藤
"文章紧扣三个关键字:自由(free,7次)、公平(fair,6次)、对等(reciprocal,5次)。"
"最后,文章的最后以表达美国对中国人民的友好结尾,那句“美国人民别无所求;中国人民理应得到更多”的妙句(The American people want nothing more;and the Chinese people deserve nothing less.),令人击节。引用的鲁迅格言,则表明美国只是期望一个“平等”,而非高高在上。"
本文地址: http://www.sciencenets.com/home.php?mod=space&uid=9&do=blog&id=13887 作者: 黎蜗藤