一大早,四嫂就把我从床上揪起来说:自诩有文化的人,给你看看这个...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
四嫂:一天到晚喜欢吹牛的家伙,上面这么多首优美的神译,你能match哪首?
爪哥:切!这算啥?!上面这些译作实在是稀松平常,能入俺法眼的也就是七律压轴版。其实都不能称为七律,因为出律啦。只能算打油古诗,而且也非完美。
四嫂:吹吧,你就使劲儿吹吧。这个七律压轴版哪里不好?
爪哥:您瞅瞅,一首诗里又是微茫又是微醺,犯了重字的大忌。而且江南三月与细细香不象古诗,更象流行歌曲的歌词。
四嫂:说的比唱的还好听哈!你厉害,你给改改看。
爪哥:这有何难,瞧好了!
于是乎就有了把二微去一,将雨日风与晨午夕相辉映的爪哥改良版:
晨雨撩梦欲漂茫,
罗伞迭烟拒湿香。
午日微醺如梦寐,
却傍佳木纳荫凉。
夕风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年散鸳鸯。
四嫂:嗯,改得不错,的确有二把爪子。
爪哥:哈哈,上面这些译作,阴柔有余阳刚不足,不足以体现中国文字的博大精深。俺现在再把另外两把爪子也用上,来首北京爷们儿阳刚版吧!
四嫂乐:咋阳刚法儿?
于是俺大笔一挥,就有了终极阳刚北京爷们儿版:
你丫喜欢雨就淋着,别装13;
你丫喜欢日就晒着,别装蒜;
你丫喜欢风就吹着,别zhuang孙子;
还特莫舔着脸说喜欢我?滚!
爪哥:俺这阳刚版咋样?
四嫂:你个流氓,滚!