情人节诗寄我的爱人
(平水四支)
天寒又是雪飞时,推枕窗前苦念伊。
月季无心开我目,电波有意递侬词。
九千里外鸿孤影,四十年前蕾共枝。
今晚杯中滋味变,展眉屈指计归期。
适逢情人节,爱人去南美旅游未归,写小诗一首寄托我的思念。
再别康桥
作者: 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
1928.11.6 中国海上
【原诗】 | 【英文版】 |
再别康桥 | Saying Good-bye to Cambridge Again |
作者:徐志摩 | By Xu Zhimo |
轻轻的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我轻轻的来; | As quietly as I came here; |
我轻轻的招手, | Quietly I wave good-bye |
作别西天的云彩。 | To the rosy clouds in the western sky. |
那河畔的金柳, | The golden willows by the riverside |
是夕阳中的新娘; | Are young brides in the setting sun; |
波光里的艳影, | Their reflections on the shimmering waves |
在我的心头荡漾。 | Always linger in the depth of my heart. |
软泥上的青荇, | The floating heart growing in the sludge |
油油的在水底招摇; | Sways leisurely under the water; |
在康河的柔波里, | In the gentle waves of Cambridge |
我甘心做一条水草! | I would be a water plant! |
那榆荫下的一潭, | That pool under the shade of elm trees |
不是清泉,是天上虹; | Holds not water but the rainbow from the sky; |
揉碎在浮藻间, | Shattered to pieces among the duckweeds |
沉淀着彩虹似的梦。 | Is the sediment of a rainbow-like dream. |
寻梦?撑一支长蒿, | To seek a dream? Just to pole a boat upstream |
向青草更青处漫溯; | To where the green grass is more verdant; |
满载一船星辉, | Or to have the boat fully loaded with starlight |
在星辉斑斓里放歌。 | And sing aloud in the splendor of starlight. |
但我不能放歌, | But I cannot sing aloud |
悄悄是别离的笙箫; | Quietness is my farewell music; |
夏虫也为我沉默, | Even summer insects heap silence for me |
沉默是今晚的康桥! | Silent is Cambridge tonight! |
悄悄的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我悄悄的来; | As quietly as I came here; |
我挥一挥衣袖, | Gently I flick my sleeves |
不带走一片云彩。 | Not even a wisp of cloud will I bring away |
你是否也对这首诗“情有独钟”?如果感兴趣,不妨在页面下方留言处提交自己的翻译版本,与广大翻译爱好者交流赏析。