雄壮的冬天来临

雄壮的冬天来临

                

               普希金

 

雄壮的冬天来临,

如开朗之君给我们

带来那茸茸的行行

它的严霜和白雪,

壁炉向她噼啪作响,

给冬天盛宴以欢乐。

 

恐怖的女王,瘟疫

缩短与我们的距离

并且自诩收获丰富

用墓园之铲来不停

敲打着我们的窗户....

该怎么办?什么有用?

 

好像来自冬的顽皮,

又像降自于这瘟疫

我们开灯,倒满酒杯,

将灵魂沉浸于欢乐

且,准备了欢宴和舞会,

赞美瘟疫的王国。

 

战斗的陶醉,
如阴郁深渊边际,
在狂怒的海洋之上,
怒涛翻腾和暴雨如漆,
在阿拉伯飓风的中央,
在瘟疫的呼吸里。

 

一的一切死亡威胁,
常人的心隐藏着
那难以理解的喜悦 —
永远,也许是一个保证

他的激动中就有快乐

他们可找到并知情。

 

因此,瘟疫,我赞美你,

我们不怕黑暗墓地,

不因你的召唤迷失!

将冒泡的杯共举起

饮下玫瑰蕾的呼吸,—

也许是… 充满瘟疫!

 

Когда могущая Зима

 

Когда могущая Зима,

Как бодрый вождь, ведет сама

На нас косматые дружины

Своих морозов и снегов, —

Навстречу ей трещат камины,

И весел зимний жар пиров.

 

Царица грозная, Чума

Теперь идёт на нас сама

И льстится жатвою богатой;

И к нам в окошко день и ночь

Стучит могильною лопатой....

Что делать нам? и чём помочь?

 

Как от проказницы Зимы,

Запремся также от Чумы!

Зажжём огни, нальем бокалы,

Утопим весело умы

И, заварив пиры да балы,

Восславим царствие Чумы.

 

Есть упоение в бою,

И бездны мрачной на краю,

И в разъяренном океане,

Средь грозных волн и бурной тьмы,

И в аравийском урагане,

И в дуновении Чумы.

 

Все, все, что гибелью грозит,

Для сердца смертного таит

Неизъяснимы наслажденья —

Бессмертья, может быть, залог!

И счастлив тот, кто средь волненья

Их обретать и ведать мог.

 

Итак, — хвала тебе, Чума,

Нам не страшна могилы тьма,

Нас не смутит твоё призванье!

Бокалы пеним дружно мы

И девы-розы пьем дыханье, —

Быть может... полное Чумы!

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

登录后才可评论.