雄壮的冬天来临
普希金
雄壮的冬天来临,
如开朗之君给我们
带来那茸茸的行行
它的严霜和白雪,-
壁炉向她噼啪作响,
给冬天盛宴以欢乐。
恐怖的女王,瘟疫
缩短与我们的距离
并且自诩收获丰富;
用墓园之铲来不停
敲打着我们的窗户....
该怎么办?什么有用?
好像来自冬的顽皮,
又像降自于这瘟疫
我们开灯,倒满酒杯,
将灵魂沉浸于欢乐
且,准备了欢宴和舞会,
赞美瘟疫的王国。
战斗的陶醉,
如阴郁深渊边际,
在狂怒的海洋之上,
怒涛翻腾和暴雨如漆,
在阿拉伯飓风的中央,
在瘟疫的呼吸里。
一的一切死亡威胁,
常人的心隐藏着
那难以理解的喜悦 —
永远,也许是一个保证!
他的激动中就有快乐
他们可找到并知情。
因此,瘟疫,我赞美你,
我们不怕黑暗墓地,
不因你的召唤迷失!
将冒泡的杯共举起
饮下玫瑰蕾的呼吸,—
也许是… 充满瘟疫!
Когда могущая Зима
Когда могущая Зима,
Как бодрый вождь, ведет сама
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.
Царица грозная, Чума
Теперь идёт на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой....
Что делать нам? и чём помочь?
Как от проказницы Зимы,
Запремся также от Чумы!
Зажжём огни, нальем бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.
Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.
Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
Итак, — хвала тебе, Чума,
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твоё призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьем дыханье, —
Быть может... полное Чумы!