山歌
席勒
于通向欲坠天桥的深渊,
他穿行在生与死之际,
阻挡那孤独小道的是巨岩,
并用永恒毁灭威胁你,
且你不能将沉睡的母狮打扰,
所以你要静静地走过街道。
高耸入云端此桥不停地摇,
它还跨越可怕的深渊,
单凭凡人手不可建造,
无人如此大胆过险关;
之下小溪早晚大声喧,
泡沫高飞溅,此桥永远安然。
它打开黑色可怕的门,
你相信自己处于阴影,
有一欢笑的景象现身,
此处秋和春举行婚庆,
远离生活的烦和永恒的痛
我可以逃进这快乐的山谷中!
四股溪流咆哮进入田野,
它们的来源永远隐藏,
它们流向世界所有四条街,
向着傍晚,正午和早上,
如喧闹中生育它们的母亲,
逃离去,并且永远失去了踪影。
两座高峰突兀入蓝天
远远地高出平凡人间,
金色的霭中舞姿翩翩
这是天的女儿,白云团,
她们呀在上面不停地转圈,
世上的凡人谁也不能看见。
永恒的宝座高高耸立
美丽女王端坐其上,
头上的王冠镶着钻石
多么完美闪光亮,
从太阳发出的光华之箭,
从不把她晒着,给她镀上金边。
Berglied
Friedrich von Schiller
Am Abgrund leitet der schwindliche Steg,
Er führt zwischen Leben und Sterben,
Es sperren die Riesen den einsamen Weg,
Und drohen dir ewig Verderben,
Und willst du die schlafende Löwinn nicht wecken,
So wandle still durch die Straße der Schrecken.
Es schwebt eine Brücke hoch über den Rand
Der fürchtbaren Tiefe gebogen,
Sie ward nicht erbauet von Menschenhand,
Es hätte sichs keiner verwogen;
Der Strom braust unter ihr spat und früh,
Speit ewig hinauf,und zertrümmert sie nie.
Es öffnet sich schwarz ein schauriges Tor,
Du glaubst dich im Reiche der Schatten,
Da tut sich ein lachend Gelände hervor,
Wo der Herbst und der Frühling sich gatten,
Aus des Lebens Mühen und ewiger Quaal
Möcht' ich fliehen in dieses glückseelige Tal!
Vier Ströme brausen hinab in das Feld,
Ihr Quell der ist ewig verborgen,
Sie fliessen nach allen vier Straßen der Welt,
Nach Abend und Mittag und Morgen,
Und wie die Mutter sie rauschend gebohren,
Fort fliehn sie,und bleiben sich ewig verlohren.
Zwei Zinken ragen in's Blau der Luft
Weit über der Menschen Geschlechter,
Drauf tanzen umschleiert von goldenem Duft
Die Wolken,die himmlischen Töchter,
Sie halten dort oben den einsamen Reihn,
Da stellt sich kein Zeuge,kein Sterblicher ein.
Es sitzt die Königin hoch und klar
Auf unvergänglichem Throne,
Die Stirn umkränzt sie sich wunderbar
Mit Diamantener Krone,
Drauf schießt die Sonne die Pfeile vom Licht,
Sie vergolden sie nur und erwärmen sie nicht.