《罪与罚》

这里一年四季温暖如春,没有酷暑没有严寒......
打印 被阅读次数

五月中旬读完John Steinbeck的游记, 5/19日写了一篇读书报告后,从女儿留下的一堆书里找了一本五百多页的小说《罪与罚》,俄国作家陀思妥耶夫斯基的作品。 开始读时觉得小说不吸引人,呈现在读者面前的不外乎是穷困潦倒的人,喝得烂醉如泥的酒鬼,一幅幅灰暗压抑的画面。不过想想这样的名著,这样一位和托尔斯泰齐名的作家,他的作品一定有其成名的原因,便硬着头皮读了下去。 5月21号,我微信女儿,让她帮我借这本书的电子版,这样至少读起来眼睛不累些。 女儿上网借了,回复说,书要两个星期后才能到。 等6月3号电子书到时, 我已经读完了纸书版的3/5,300多页了。电子书借到后,我见缝插针地看, 花了三四天时间就把剩下的2/5 全部读完了。读完后,面对女儿曾经问过的一句"喜欢吗?", 我竟然答不上来。随后又上网查了作者的一些背景和其他资料。我想,或许这样的一本书不是寥寥喜欢或不喜欢就能概括的,也不是我这么初初读完一本就能深入了解的。所以,仅此在这里做个简短的人物、情节回顾,权当是一种记录。

小说以十九世纪俄国彼得堡为背景,讲述一个二十三岁穷困潦倒的青年人Raskolnikov, 为了生活和梦想的前程,起念杀了当铺的女老板和碰巧前来探望的老板妹妹。R在慌乱中偷了一些钱财,逃离现场,从此生活在惶惶不可终日的恐惧和煎熬中,直至最后自首,坐牢,发配到西伯利亚劳改。

小说有好几条线,主线当然是主人公R,一位大学辍学生。他有个姐姐和母亲。姐姐Dunya年轻貌美,为了摆脱贫穷,帮助弟弟,欲将自己嫁给一位有钱的中年律师。 姐姐带着母亲离开家乡来到彼得堡, 看望离家三年的R。 姐姐此次来的最主要目的是想和在彼得堡的未婚夫成亲,最后却被弟弟从中搅黄了。第二条线是一位名叫Svidrigailov的男子,姐姐Dunya曾经在他家做过管家, 被S看上。S当年欠了一屁股债,为了偿清债务,把自己"卖"给一位阔太太,阔太太不仅替他偿还了债务,死后还给他留了一大笔遗产。S带着太太的巨额遗产,追逐Dunya追到彼得堡,幻想着Dunya能倾心于他,最后遭拒绝而饮弹自尽。小说里还有一条很重要的线是一位名叫Marmeladov的男子。此人曾经在政府机关工作,后来失业了,沦落成为一个酒鬼,主人公R偶然在一家小酒馆里认识了他。M家中有太太和三个未成年的小孩,还有一位和前妻所生的刚刚成年的女儿Sonya。为了家庭生计,养活一大家人,Sonya去做了妓女。这家人最后的结局比较悲催, M酒后被马车撞死,随后太太因肺病也咳血而死,三个小孩去了收容所。Sonya最后跟着男主人公去了西伯利亚。

从读完小说的那一刻起一直在想一个问题,作为经典名著,它的杰出之处在哪里? 是主题吗?是成功的人物塑造吗?还是它的语言(语言是翻译的) 或是思想?

先来说说主人公Raskolnikov。 R可以算得上是一个有文化有思想的人。在他看来,这个世界上的人分两种,普通人(ordinary) 和非凡人(extraordinary)。非凡人是社会上层有决策能力的人,他们制定法律法规,左右着人的命运,而另一类人就是普通人,换句话说,就是守法公民,被管辖的人员。主人公R,愤世嫉俗,反社会道德,选择了他认为的社会残渣余孽人员-当铺又老又贪的店主-作为仇杀对象,想因此把自己的杀人抢劫合理化,认为自己杀的是社会上的无用之人,却可以借此让自己走出穷困, 登上社会上层,最后成就大事业而造福人类,普世济民,救水深火热的穷苦百姓脱离苦海。他相信凭着自己的聪明才智和能力,一定可以做一个非凡人。主人公的名字Raskolnikov中的Raskol的意思是"split" or "schism"的意思,这也说明作者或许从一开始就想塑造一个人格分裂、有着双重个性的人物。而R恰恰就是这样一个人物。他一边可以残忍地拿起斧头血腥杀人,一边面对穷得叮当响的一家老少慷慨解囊,把自己仅有的二十五卢布全部拿出送给人家作葬礼费用。他一方面因为杀人后,精神恍惚,被人当成是疯疯癫癫的精神病人,另一方面又有着深刻的思想,尖锐的目光,一眼看穿了他姐姐未婚夫的虚伪人品。也正是他的双重人格让他在杀人后如热锅上的蚂蚁,坐立不安,饱受内心煎熬不能自拔,精神近乎崩溃边缘。

小说运用大量的心理描写,人物内心独白,把一个杀人犯的心理描述得淋漓尽致,人物形象也因此栩栩如生。 我想,这或许是作品最成功的地方。

一部伟大的作品一定是源于生活的。作者自己就曾负债累累,又是个好赌之徒,有时靠写小说匆匆完稿清偿赌债。 他后来又因为卷入政治风波,蹲过监狱,在被送上断头台处决的一刹那被沙皇赦免,最后流放到西伯利亚四年。他的这些亲身经历无疑给创作带来了极大的灵感,独特的视觉。他对社会底层人民的了解,赋予了小说极强的真实性。另外,作者的个人经历又让他成为了一名虔诚的基督徒,他的宗教信仰也在他的小说中得到充分体现。

小说似乎在揭示这样一个道理,贫穷是罪恶的根源。为了摆脱穷困,人可以去卖身,可以去骗、去偷、去抢、去杀人,良知丧尽,犯下种种罪行。人或许可以逃脱法律的制裁,却终究难逃良心的谴责,老天的惩罚。

 

================================================

Extracts:

There are chance meetings with strangers that interest us from the first moment, before a word is spoken.

Sonia took it, flushed crimson, jumped up, muttered something and began taking leave. Pyotr Petrovitch accompanied her ceremoniously to the door.

insufferable fit of coughing that lasted five minutes. Drops of perspiration stood out

he drank with fellows who were not worth the sole of his shoe.

All the clamour gradually died away at his entrance. Not only was this “serious business man” strikingly incongruous with the rest of the party, but it was evident, too, that he had come

Defend her now, at least!” The wail of the poor, consumptive, helpless woman seemed to produce a great effect on her audience. The agonised, wasted, consumptive face, the parched blood-stained lips, the hoarse voice, the tears unrestrained as a child’s, the trustful, childish and yet despairing prayer for help were so piteous that every one seemed to feel for her. Pyotr Petrovitch at any rate was at once moved to compassion.

Their eyes met, and the fire in Raskolnikov’s seemed ready to reduce him to ashes.

Again a wave of the same feeling surged into his heart, and again for an instant softened it.

 “I’ve only killed a louse, Sonia, a useless, loathsome, harmful creature.”

His eyes shone with feverish brilliance. He was almost delirious; an uneasy smile strayed on his lips. His terrible exhaustion could be seen through

a new and sudden train of thought had struck and as it were roused him

that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind? Ah, how I hated that garret! And yet I wouldn’t go out of it!

I simply did it; I did the murder for myself, for myself alone, and whether I became a benefactor to others, or spent my life like a spider catching men in my web and sucking the life out of men, I couldn’t have cared at that moment.… And it was not the money I wanted, Sonia, when I did it. It was not so much the money I wanted, but something else.… I know it all now.… Understand me! Perhaps I should never have committed a murder again. I wanted to find out something else; it was something else led me on. I wanted to find out then and quickly whether I was a louse like everybody else or a man. Whether I can step over barriers or not, whether I dare stoop to pick up or not, whether I am a trembling creature or whether I have the right …”

I want to prove one thing only, that the devil led me on then and he has shown me since that I had

They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore. He looked at Sonia and felt how great was her love for him, and strange to say he felt it suddenly burdensome and painful to be so loved. Yes, it was a strange and awful sensation! On his way to see Sonia he had felt that all his hopes rested on her; he expected to be rid of at least part of his suffering, and now, when all her heart turned towards him, he suddenly felt that he was immeasurably unhappier than before.

heartrending

it was as though a fog had fallen upon him and wrapped him in a dreary solitude from which there was no escape. Recalling that period long after, he believed that his mind had been clouded at times, and that it had continued so, with intervals, till the final catastrophe.

make head or tail of it;

It had been too stifling, too cramping, the burden had been too agonising.

The last moment had come, the last drops had to be drained! So a man will sometimes go through half an hour of mortal terror with a brigand, yet when the knife is at his throat at last, he feels no fear.

From a hundred rabbits you can’t make a horse, a hundred suspicions don’t make a proof, as the English proverb says, but that’s only from the rational point of view—you can’t help being partial, 

It was conceived on sleepless nights, with a throbbing heart, in ecstasy and suppressed enthusiasm.

Men will catch at straws! 

There was another thought which had been continually hovering of late about Raskolnikov’s mind, and causing him great uneasiness.

Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery. If there’s the hundredth part of a false note in speaking the truth, it leads to a discord, and that leads to trouble. But if all, to the last note, is false in flattery, it is just as agreeable, and is heard not without satisfaction. It may be a coarse satisfaction, but still a satisfaction. And however coarse the flattery, at least half will be sure to seem true.

There’s always a little corner which remains a secret to the world and is only known to those two.

Add to that, nervous irritability from hunger, from lodging in a hole, from rags, from a vivid sense of the charm of his social position and his sister’s and mother’s position too. Above all, vanity, pride and vanity, though goodness knows he may have good qualities too.… I am not blaming him, please don’t think it; besides, it’s not my business. A special little theory came in too—a theory of a sort—dividing mankind, you see, into material and superior persons, that is persons to whom the law does not apply owing to their superiority, who make laws for the rest of mankind, the material, that is. It’s all right as a theory, une théorie comme une autre. Napoleon attracted him tremendously, that is, what affected him was that a great many men of genius

 

It was a dark and stifling evening. Threatening storm-clouds came over the sky about ten o’clock. There was a clap of thunder, and the rain came down like a waterfall. The water fell not in drops, but beat on the earth in streams. There flashes of lightning every minute and each flash lasted while one could count five.

It appeared afterwards that on the same evening, at twenty past eleven, he made another very eccentric and unexpected visit. The rain still persisted. Drenched to the skin, he walked into the little flat where the parents of his betrothed lived, in Third Street in Vassilyevsky Island. He knocked some time before he was admitted, and his visit at first caused great perturbation; but Svidrigaïlov could be very fascinating when he liked, so that the first, and indeed very intelligent surmise of the sensible parents that Svidrigaïlov had probably had so much to drink that he did not know what he was doing vanished immediately.

 

The rain had ceased and there was a roaring wind.

 

one image rose after another, incoherent scraps of thought without beginning or end passed through his mind. He sank into drowsiness. Perhaps the cold, or the dampness, or the dark, or the wind that howled under the window

 

He kept dwelling on images of flowers, he fancied a charming flower garden, a bright, warm, almost hot day, a holiday—Trinity day. A fine, sumptuous country cottage in the English taste overgrown with fragrant flowers, with flower beds going round the house; the porch, wreathed in climbers, was surrounded with beds of roses. A light, cool staircase, carpeted with rich rugs, was decorated with rare plants in china pots. He noticed particularly in the windows nosegays of tender, white, heavily fragrant narcissus bending over their bright, green, thick long stalks. He was reluctant to move away from them, but he went up the stairs

her little face all aglow

A thick milky mist hung over the town.

Her eyes fixed upon him, betrayed horror and infinite grief. And from those eyes alone he saw at once that she knew.

There was a gleam of fire in his lustreless eyes;

By that stupidity I only wanted to put myself into an independent position, to take the first step, to obtain means, and then everything would have been smoothed over by benefits immeasurable in comparison.… But I … I couldn’t carry out even the first step, because I am contemptible, that’s what’s the matter! And yet I won’t look at it as you do. If I had succeeded I should have been crowned with glory, but now I’m trapped.”

 

a cold shiver ran over her, but in a moment she guessed that the tone and the words were a mask. He spoke to her looking away, as though to avoid meeting her eyes.

pestering me with their stupid questions, which

his ideas seemed to gallop after one another,

that he had left her in the middle of the room in her green shawl, not daring to stir after he had shouted at her, and he stopped short for a moment. At the same instant, another thought dawned upon him, as though it had been lying in wait to strike him then.

It came over him like a fit; it was like a single spark kindled in his soul and spreading fire through him. Everything in him softened at once and the tears started into his eyes. He fell to the earth on the spot.…

Sonia was with him for ever and would follow him to the ends of the earth, wherever fate might take him. It wrung his heart … but he was just reaching the fatal place.

he answered very clearly with the coarsest frankness that the cause was his miserable position, his poverty and helplessness, and his desire to provide for his first steps in life by the help of the three thousand roubles he had reckoned on finding. He had been led to the murder through his shallow and cowardly nature, exasperated moreover by privation and failure. To the question what led him to confess, he answered that it was his heartfelt repentance. All this was almost coarse.…

After a fatiguing day spent in continual fancies, in joyful day dreams and tears, Pulcheria Alexandrovna was taken ill in the night and by morning she was feverish and delirious. It was brain fever.

Razumihins and received an answer with unfailing regularity

his pride had been stung to the quick. It was wounded pride that made him ill. Oh, how

And what comfort was it to him that at the end of eight years he would only be thirty-two and able to begin a new life! What had he to live for? What had he to look forward to? Why should he strive? To live in order to exist? Why, he had been ready a thousand times before to give up existence for the sake of an idea, for a hope, even for a fancy. Mere existence had always been too little for him; he had always wanted more. Perhaps it was just because of the strength of his desires that he had thought himself a man to whom more was permissible than to others.

He suffered too from the question: why had he not killed himself? Why had he stood looking at the river and preferred to confess? Was the desire to live so strong and was it so hard to overcome it? Had not Svidrigaïlov overcome it, although he was afraid of death?

He preferred to attribute it to the dead weight of instinct which he could not step over, again through weakness and meanness. He looked at his fellow prisoners and was amazed to see how they all loved life and prized it. It seemed to him that they loved and valued life more in prison than in freedom. What terrible agonies and privations some of them, the tramps for instance, had endured! Could they care so much for a ray of sunshine, for the primeval forest, the cold spring hidden away in some unseen spot which the tramp had marked three years before, and longed to see again, as he might to see his sweetheart, dreaming of the green grass round it and the bird singing in the bush? As he went on he saw still more inexplicable examples.

 

From the high bank a broad landscape opened before him, the sound of singing floated faintly audible from the other bank. In the vast steppe, bathed in sunshine, he could just see, like black specks, the nomads’ tents. There there was freedom, there other men were living, utterly unlike those here; there time itself seemed to stand still, as though the age of Abraham and his flocks had not passed.

 

They were both pale and thin; but those sick pale faces were bright with the dawn of a new future, of a full resurrection into a new life. They were renewed by love; the heart of each held infinite sources of life for the heart of the other.

 

 

暖冬cool夏 发表评论于
回复 'xiaxi' 的评论 : 谢谢遐西的来访。没什么好羡慕的:), 不读英文读中文一样收益,我只是想英语再提高一些,逼着自己读罢了。我还羡慕你呢,朗诵得这么好,读不少好散文,一定收益非浅的。谢谢你。
xiaxi 发表评论于
我来得巧,英文字体放大了,容易读了!我看这类英文小说有困难,羡慕暖冬能读那么多英文小说。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 子乔又来了,谢谢阅读。这个其实是后面200多页的,因为电子版的,手指一点就可以了,不需要敲打,所以多了些,大多是描写性的,留给自己再读时回忆回忆。谢谢子乔,祝周末快乐!
ziqiao123 发表评论于
暖冬真没少摘。“There are chance meetings with strangers that interest us from the first moment, before a word is spoken.” 在现实中确实经常碰到类似情况,有的可以持久,有的也会失望。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿好!谢谢特意前来,这个就是抄书上的。对不起啊,字体大小,我晚上上电脑看看,放大一下。周末快乐,菲儿!
菲儿天地 发表评论于
又读了英文学习了英文,字太小,暖冬:(
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '魏薇' 的评论 : 魏薇好,这不是我一个人概括的:)看了一些评论,自己也这么认为。我已经不爬山了,现在活动很少,谢谢魏薇关心。祝夏安!
魏薇 发表评论于
暖冬的寥寥几句就总结出了这部小说成名的原因。厉害!我曾猜你可能比我大。运动也不可过度,我最近开始放慢了运动走路的速度,一周也休息1-2天。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '土豆-禾苗' 的评论 : 哈哈,土豆冒着被踢下床的危险,敢冒天下之大不韪说出来,不管你的观点对否,你够胆:) 等着挨砖啊:) 至于某人呢,喜欢装深刻深沉,喜欢不随大流,喜欢给我泼冷水,这样才显得他有水平,我已经习惯了,而且有时觉得有人挑刺也挺好。不过话说回来,文学一定是有它的地位的,尤其是以前交流渠道不多,我们现今也是通过文学作品了解那个年代。当然现在社会的发展,多媒体的发达,文学的作用有下降的趋势。这个话题有点大,个人意见。谢谢土豆再次来访,祝夏好!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '思韵如蓝' 的评论 : 思韵妹妹来了,谢谢谢谢。谢谢你这掏心窝子的话,就喜欢听你的大实话,人与人交往的真诚胜过一切。你这么一说,我就不惭愧了,年轻时读名著读不进去,尤其是旧时代的故事很难共鸣。我想,名著是结合时代的产物,当然人性是永恒的。我现在都有点怀疑自己花这么多时间读小说到底有多大意义,如果纯粹是学英语,不一定是通过读小说啊。还没有想明白呢。谢谢思韵妹妹的真心话,很高兴有你,祝夏安!
土豆-禾苗 发表评论于
记恨在心。
(手在抖擞,心在颤抖)
土豆-禾苗 发表评论于
回复 '思韵如蓝' 的评论 :
支持你的说法:不能被世界忽悠上了。
另外,我也认同暖冬家某人的看法:文学作品的作用和意义是overrated……

至于“谁又敢否认像鲁迅这样的文学巨匠”,“我”确实不敢,但这不是我心里的真实想法,只是怕惹恼了大拿们的情绪,被这批鲁迅传人记恨在想、或被一脚踢下床不划算……
思韵如蓝 发表评论于
暖冬姐,我最喜欢你的实在: 读了经典,并没有想象的好。我觉得一点不奇怪,不要责怪自己不够"深刻"。我们都到了该相信自己的真心的年龄了。生命苦短,不能都耗费在被世界忽悠上了。对文学作品的欣赏讲的是缘分,我甚至敢说,近半数的经典作品与我不会有缘分。我尊重自己,毫不内疚地放下。

这只是泛泛的观点,不是针对你读的书。我信任姐姐,心疼姐姐才说的。对一般人,我未必冒险掏这个心窝子。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'la-vie' 的评论 : 谢谢la-vie到访和留言。好好照顾先生吧,同时照顾好自己,This might be a long battle. 祝福你们!
la-vie 发表评论于
佩服读大部头书的人
Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery。一点不错
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'xiaxi' 的评论 : 遐西好!遐西也读过中文版的,你们都是爱读书的人。总体上我不太喜欢读翻译的小说,读英文是因为想乘机提高英文水平。遐西过奖了,我也不知道这样的状态能维持多久。祝遐西新周好!
xiaxi 发表评论于
上学的时候读过这书的中文版,现在静不下心来认真读书了。暖冬读的英文版,好佩服啊!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 闻香好,闻香也是博览群书的人,年轻时就读过了。我这篇更多的是概括,因为读完了觉得没有想象中的那么好,当然作者一定是深刻的。我看到网上说,托尔斯泰是以广度出名,陀思妥耶夫斯基是以深度出众。谢谢闻香,祝好!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 子乔又来了,谢谢。这本小说的金句不多,我抄录下来的更多是描写表达用语。等下了首页吧,如果你感兴趣的话。马上又是周一了,子乔新周好!
yy56 发表评论于
很早读过这本书,但是没有你这么深刻的感触。特别赞同你的这句话,“贫穷是罪恶的根源。”
ziqiao123 发表评论于
“Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery.”——真精辟啊。等着你贴其他金句。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 松松好,是的,贫穷是可怕的,这就是为什么首先要解决温饱问题,穷极了会铤而走险的。谢谢松松,新周快乐!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶妹好!你这孜孜不倦四个字,希望我能不愧之,现在有时上班都在偷偷看啊:) 谢谢茶妹,新周好!
南山松 发表评论于
暖暖好书评,贫穷真是能导致人犯罪和丧失良知。
ARooibosTea 发表评论于
孜孜不倦的读书,感悟书中真谛。暖冬你让我佩服啊!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '7grizzly' 的评论 : Good analogy, my friend. I guess it all boils down to one word,usage. I used to collect some silver coins, china, etc., but stop doing now. I am now at the age of unloading:) I think reading on borrowed books gives me a sense of urgency. Unfortunately I couldn't produce any good writing recently. Thanks my friend for your visit.
7grizzly 发表评论于
I have never read D but these years have heard from a few sources about his works.
I have all his books on kindle but never get around to it.
So owning them doesn't mean anything in my case.
Could it be the same as trying to own wealth more than one needs?

Thanks for sharing and keep up the good reading!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '每天一讲' 的评论 : 谢谢一讲来捧场,说的是耶,社会底层人民的挣扎,到任何时代任何国家都存在的,故作品会永恒,经典。小说里的穷人很穷很穷的,一件破衣服半夜洗了晾干第二天再穿。 这样的穷人估计现在应该很少了,时代毕竟在发展,不过底层人一样有无言的苦痛。祝一讲新周快乐!
每天一讲 发表评论于
没读过,不过看了暖冬的介绍,我想小说的成功在于写了生活在社会低层的人们,他们的命运,他们的向望,他们的人生往往是被其他人所左右。只要人类社会存在一天,这类作品永远也不会过时。因为在这些作品中,你可以读到自己和周围的人。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '土豆-禾苗' 的评论 : 土豆好,我这是顺手拿的,好奇心驱使着我读下去的。你这个信息很有用,最后这个结论是我自己疑疑惑惑下的,你说的很对,主人公自始至终没有明显的惭悔之意,所以我才在想,为什么小说的名字是《罪与罚》。你的德国作家的评论一定可以给我一些启发,我有空来搜搜。土豆懂得真多。是的,作家自己的人生经历这么丰富,本身就是一部巨著,我们的人生也可以写一篇小小说的:)谢谢你,土豆新周好!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 水沫过奖了,你们年轻时候都读过了,我呢,趁现在还有一股子劲,赶紧读一本是一本。谢谢水沫,等着你的小说呢。
土豆-禾苗 发表评论于
这年头还能读陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,实在佩服你!!!

最后一段有趣:“小说似乎在揭示这样一个道理,贫穷是罪恶的根源。为了摆脱穷困,人可以去卖身,可以去骗、去偷、去抢、去杀人,良知丧尽,犯下种种罪行。”

100年前,这个观点/道理不一定被接受,但会被理解;现在,可能接受或理解都没了。

德国人Reinhard Lauth写的《Die Philosophie Dostojewskis 》(陀思妥耶夫斯基哲学)可以稍微翻看一下,有帮助但肯定很枯燥。那些大作家本人,就是一部巨作。
水沫 发表评论于
暖冬精神可嘉,肯花时间读大部头,我在年轻的时候囫囵吞枣地读了许多世界名著,现在感觉都啃不动了,要向暖冬学习~~
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 子乔好! 你说得好,文学即人学,某人看我读书,曾戏言,文学作品的作用和意义是overrated,但是谁又敢否认像鲁迅这样的文学巨匠,剖析人性的深刻给人带来的震撼和警醒呢?我是年轻时不读书,现在补。 像陀的作品还真是需要一点耐心、阅历(女儿就说过,那本书不好读:) 子乔新周好!
ziqiao123 发表评论于
wow,暖冬在啃大部头啊,佩服。年轻的时候读了很多世界名著,其实大都没读懂。有了一定的生活阅历之后再读,才慢慢体会出为什么好。就像我读鲁迅,年轻的时候只是觉得读着痛快淋漓,现在再读才体会到鲁迅犀利的背后是对人性的深刻剖析和悲悯。文学就是人学,揭示人性的文学才能传世。所幸的是年龄带给我们成长。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿好,菲儿说得好,《因法之名》我碰巧看了一些,是啊,法医是良心不安自首,其实这本小说里的主人公R最后自首好像不完全是良心谴责,有女友的规劝,有宗教的因素在里面。网上也有人评论说,主人公自始至终没有觉得自己杀人杀错了类似这样的忏悔。这也是让我比较迷惑不解的地方。可能作者的深度我还没有完全理解。谢谢菲儿临博和《因法之名》的联想,最大的罚是内心深处的处罚。菲儿新周好!
菲儿天地 发表评论于
暖冬的书评写得太精彩了,非常深刻的人性刨析。

我很久以前读过,很喜欢。世界上的人分为两类:一类是平凡的人,低等人,他们是做奴隶的;另一类是“非凡的人”,他们不受法律和道德的约束,可以为所欲为是做统治者。有的人不甘心做低等人,想从低等人变到非凡的人,他开始付诸实践,犯了罪,杀了人,而且警察没有证据,他还有替罪羊。然而,和《因法之名》电视剧里面的法医一样,他没能摆脱掉另一种更可怕的惩罚:道德与良心的惩罚,他的内心成了一个永不安宁的战场,从来没有过过一天安宁的日子,最终,他选择了自首,身体被囚,心灵却得到自由。。。。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '哈瑞' 的评论 : 哈博士好!谢谢眼镜专家的建议,我们浙江原来是个眼镜基地,我温州的叔叔很多年前也是做眼镜生意的,只是哈博士是高端产品。我刚刚配了一副新的progressive的,能变色的,下次留心一下你说的这个。祝周日好!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'Once-always' 的评论 : Oncemm啊,今天还真有点多愁善感呢,被你这句青出于蓝胜于蓝笑了。本家在兜售他的五千年啊,希望他不仅文字功底好,口才也好,这样书才卖的好。祝他演讲出售成功! 本家有才,我怎么能跟他比呢。有mm真好,暖心,甜心,隔着这么远都读出我的心思,谢谢!
哈瑞 发表评论于
跟着暖老师读书:)
小说里多多少少有作者的身影。
配副抗蓝光的 reading glasses, 阅读不会觉得累。
Once-always 发表评论于
暖mm啊,我觉得现在才是好日子呢,那时我们只会欣赏别人的文评和小说,现在我们自己写文评和小说了,是不是?:)你本家正在全国各地演讲签名售书呢,要知道暖mm的文评水平,一定会引以为豪,感叹青出于蓝而胜于蓝!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '康赛欧' 的评论 : 对不起康康,差点漏了你的。是的,我也很珍惜现在能静下心来读书的时间,但是有时又迷惑的,读这些书干嘛,人生是不是有更重要的事情要做?这位大作家是个基督徒,你想,他自己在断头台上被沙皇赦免死罪的,命有多大,他能不信命,信老天吗?谢谢康康留言,新周好!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '紫嫣淡染' 的评论 : 紫嫣好!紫嫣要回国啊,祝你回国之旅收获多多!我现在基本不买书了,能把女儿留下的书读完就不错了:) 现在开始上年纪了,眼睛老花的厉害,纸书看起来还是吃力些,所以也是要抓紧读了。谢谢紫嫣,祝夏安!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '碧蓝天' 的评论 : 蓝mm好!你们年轻时读过很多名著,功底已经打好了,才有今天创作的资本。羡慕你们呢。问候蓝mm夏安!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'tbd' 的评论 : 欢迎新朋友,谢谢你的留言和input, 听书是个好主意,把时间都利用起来了。我以后有机会也来试试。你一定是文学爱好者,读不少名著。俄国欧洲确实有不少好作品,经典力作,毕竟历史渊源流长。感谢这些大作家,让历史停留在纸上,让我们后代人有机会了解品读。谢谢你,家里好像有包法利夫人的,以后有机会来读读。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'Once-always' 的评论 : Oncemm早,说心里话,是自己写不出文章了,干涸的,有时把自己以前写的拿出来看,确也惊讶自己的水平:) 想起跟你学写诗,真是有点恍惚的,想起和你一起去本家那儿读小说开玩笑,好日子都去哪儿了?怀念啊!人生苦短的,真是谢谢有你,让我也跟着写诗浪漫了一回。谢谢mm的夸赞,不敢当的。祝mm夏安!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 点点好,我以前不读书的,你们年轻时读的书多,所以功底也深。谢谢点点临博。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青领导临博赠言,人生处处有哲理,有让人感悟的地方。周日快乐!
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '黑贝王妃' 的评论 : 王妃好,你是正牌中文专业的,这部小说是不是外国文学的必读书啊。王妃说得对,贪心也是罪恶的根源,人的本性贪婪的。谢谢你的留言。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '南岛水鸟' 的评论 : 南岛好!谢谢你的喜欢共鸣,小说里面这样的警句并不多的,作者的长处是心理描写。南岛周日好!
紫嫣淡染 发表评论于
读书是获取精神养分,关键是读什么样的书,这次回国将买些纸质书试试读。谢谢暖冬的榜样!
碧蓝天 发表评论于
谢谢暖冬美眉好书评! 突然发现自己最近都没读名著。
tbd 发表评论于
十分喜欢罪与罚,最近几年走路遛狗听了很多本书,最喜欢的是几本俄国作家的,罪与罚,安娜卡列尼娜,父与子,福楼拜的包法利夫人。我最喜欢的地方是那些极其细腻的心理描写,以及作者对社会,人性的极其深刻的理解和剖析。
Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery ,这句话非常同意,非常精辟。
Once-always 发表评论于
一直未见暖mm更新博客,原来又在读巨作写文评,你的文评越写越精彩,想起以前夏老师也常写文评,你们本家的水平不相上下。你说得很对,一部伟大的作品一定来源于生活,很多能够感动到读者的文字一定是作者亲历过的。谢谢介绍这篇小说,俄国出了很多著名小说家,是时代的产物。惊叹于他们小说中对人性的深度刻画。期待暖mm下一篇文评。
spot321 发表评论于
这本书是很久很久以前读过的,印象早已经很淡了。谢谢南岛唤醒了我的记忆!
晓青 发表评论于
读书让人感悟。谢谢分享!
康赛欧 发表评论于
谢谢分享!因果报应,可是现实真是这样吗。能坐下来读书已不易,能把书中的话当格言的更不易,不过尽管现实很骨干,还是要相信那些格言警语,使自己有所敬畏。
黑贝王妃 发表评论于
被暖冬提醒,这书学过读过,现在剩下的记忆就是书名了!再回去读读!贫穷还有贪心都可以为罪恶的根源。
南岛水鸟 发表评论于
Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery +1 。
Even though people hiding the truth in court。
暖冬cool夏 发表评论于
我读的小说英文版是由Constance Garnett翻译的。托尔斯泰的《安娜卡列尼娜》也是他翻译的。
暖冬cool夏 发表评论于
没想到这书评也上首页,还想贴些书中的好词好句呢。就抄一句在下面,等下了首页再贴

Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery. If there’s the hundredth part of a false note in speaking the truth, it leads to a discord, and that leads to trouble. But if all, to the last note, is false in flattery, it is just as agreeable, and is heard not without satisfaction. It may be a coarse satisfaction, but still a satisfaction. And however coarse the flattery, at least half will be sure to seem true.
登录后才可评论.