七绝
咏雁来红
(其一)
季令入秋不见秋,
隣园红透叶鸡头。
王嫱在世琵琶曲,
唤得雁沉此地留?
七绝 咏雁来红
(其二)
娇枝叶落透秋风,
大雁来回无影踪。
碧草空阶颜色改,
宁心脱欲老来红。
老来少,
老来娇,
老少年,
老来红……
这不是在言诗,这里是一片红色的花池,红得鲜艳,
红得灿烂,红得好象燃烧的一团火焰……。
日本称为“鸡头”和“叶鸡头”的东西,让人想到
汉语里“宁为鸡头,不为牛后”的成语,表示宁愿做一个小小的小老板也不愿做一个大公司的大职员。
但在贪腐成灾害的社会大老板也赚不了多少钱,一个乡镇公务员竟能贪腐上千万,“商而优则仕”,所以人们削尖脑袋也要往政府部门去甘当“牛后”。
日本的“鸡头”是汉语”鸡冠花”,日本的“叶鸡头”是汉语的“雁来红”。
今年天气太热,雁来红红得很灿烂。
“叶鸡头”在英语里有很多叫法。
“Summer Poinsettia”(夏天一品红),“Chinese spinach”(中国菠菜),“Joseph's coat”(约瑟夫外套=红衣主教的大衣?)
在汉语里又叫“三色苋”,老来少,老来娇,老少年,雁来红……
虽然绯红叶茂,但仍未见到大雁归来……