狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

----------------
译记:狄金森逝世后,她的诗作最初是由她哥哥的婚外情人 Mabel Loomis Todd 编辑出版的。尽管 Mabel Loomis Todd 对保存推广狄金森的作品功不可没,然而在编辑过程中,她擅自对原作进行了不少改动。

这首诗在1890年第一次出版时,第四行与第八行分别是:“And what a wave must be.” 和 “As if the chart were given.” 

第四行的改动在形象(“波涛”比照“狂涛巨浪”)和音韵(“Billow be”)上远逊于狄金森原作。

第八行的改动虽然仅有一个字,把“chart”(路线图)改成了“Check”(这里是火车票),然而整个后半段的诗意面目全非。

----------------

 

“我从未见到过荒野”

(美)狄金森

舒啸 译

我从未见到过荒野。

我从未见到过海洋 -

可是我知道石楠的模样

和什么是狂涛巨浪 - 

 

我从未和上帝交谈

也从未到天堂造访 - 

可是我确定那个地点

仿佛车票已拿到手上 -

 

(J1052 / Fr800)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“I never saw a Moor”

 

I never saw a moor.    

I never saw the Sea -     

Yet know I how the Heather looks    

And what a Billow be -     

 

I never spoke with God            

Nor visited in Heaven -    

Yet certain am I of the spot    

As if the Check were given - 

 

(J1052 / Fr800)


 

(一八九零年出版的《艾米莉·狄金森诗集》封面)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔驻足。勃朗蒂三姊妹的故乡就是在石楠丛生的荒地(moorland)。那些“high waving heather”在夏洛蒂和艾米莉·勃朗蒂笔下均有出现。艾米莉·狄金森喜爱她们的作品。不知当她写下这首诗中的 moor 和 heather 时,脑子里可有想到勃朗蒂姐妹?
ziqiao123 发表评论于
我也觉得把As if the Check were given译成“仿佛车票已拿到手上”是神来之笔。石楠这个花名有点生疏,我还去查了一下。
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南垂顾。说来有趣,狄金森诗作的短小常常使得词句没有(或少有)“参照物”或“语境”, 结果就是同时可有多个解读,也就更可回味。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿选择“确据”一词,又给此诗提供了另一解说,与前面的“certain”一词相呼应。赞。

比较一下“确据”、“车票”、“路线图”:“确据”是抽象的,在内心的。三者比较,有了“确据”的内心对抵达应该是最为坚信;“车票”与“路线图”则是具体的,“车票”是购换来的,而对于抵达终点,乘车比依照“路线图”去寻找要确定些。

可以看到,一字之差,诗意大不相同。
富春江南 发表评论于
纯粹的诗人,纯粹的诗作,短小精悍,回味无穷。欣赏舒兄译作。
菲儿天地 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 多谢舒啸,确据是圣经里的用词,车票更加文艺。:)
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢。欣赏菲儿译文!诗歌翻译,尤其是在如中、英这般差异巨大的语言之间,尤其是狄金森这种“纯诗人”的作品,越多的解读、越多的译本,越好。
菲儿天地 发表评论于
Yet certain am I of the spot

As if the Check were given -

可我知道我可以去那里的确据

我的翻译比较直白,舒兄的更像诗词。很喜欢这个封面!
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 刚知道有人为这首诗配乐。这就去搜索一下。谢谢闻香的信息和鼓励!
yy56 发表评论于
这首诗有配乐,你翻译得很好。尤其喜欢把check译成车票。
登录后才可评论.