雨果(Hugo)《来吧!看不见的长笛》

 

 (Victor Hugo,1802-1885)

------------------------------------------------ 

译记: 

 

第二次拜访狄金森故居后,重读了一些她的诗作以及我的翻译尝试,也重温了读狄金森时经常遇到的词句歧义、多种解读之妙趣。

 

今天偶然翻读到这首维克多·雨果的情诗,如歌谣般起兴咏叹,平易明白,无需解读。轻松地欣赏原诗优美的韵律,倒也是读诗的另一种愉快。

------------------------------------------------ 

 

来吧!看不见的长笛

(法)雨果

舒啸 译

 

来吧!看不见的长笛

在果园里悠悠叹息。

歌曲中最为平和的

就是牧羊人的歌曲。

 

橡树下,风儿吹皱了

如镜水面上的影翳。

歌曲中最为欢乐的

就是鸟儿们的歌曲

 

只期盼你无忧无虑

我们相爱,长久永世。

歌曲中最为迷人的

就是恋人们的歌曲。
 

——————————————————————————————————————

Hugo 原诗:

 

Viens ! - une flûte invisible

Viens ! - une flûte invisible

Soupire dans les vergers. -

La chanson la plus paisible

Est la chanson des bergers.

 

Le vent ride, sous l'yeuse,

Le sombre miroir des eaux. -

La chanson la plus joyeuse

Est la chanson des oiseaux.

 

Que nul soin ne te tourmente.

Aimons-nous! aimons toujours ! -

La chanson la plus charmante

Est la chanson des amours.

 

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《来吧!看不见的长笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 多谢富春江南光临。虽然我喜爱法语文学很多年,但是法语语言水平太低,更欠缺对语言感觉的把握,本无资格翻译法语诗。开始时,只是把喜欢的几首短诗翻出来玩,更有发现熟读中译的《还是爱》之名家译文中竟有很基本的错误。后来则自娱自乐,止步不住。只是这些翻译尝试中满意者寥寥。
富春江南 发表评论于
舒兄,这么多译作,有时间一一拜读之
富春江南 发表评论于
具有美感,非常精悍、愉悦的情诗
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。一下子让我对雨果的歉意又翻了几倍。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 幸会问好!谢谢光临。
业余厨子 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : +1
菲儿天地 发表评论于
法文完全看不懂了,直接欣赏舒兄的译文就是了!:)
登录后才可评论.