(Victor Hugo,1802-1885)
------------------------------------------------
译记:
第二次拜访狄金森故居后,重读了一些她的诗作以及我的翻译尝试,也重温了读狄金森时经常遇到的词句歧义、多种解读之妙趣。
今天偶然翻读到这首维克多·雨果的情诗,如歌谣般起兴咏叹,平易明白,无需解读。轻松地欣赏原诗优美的韵律,倒也是读诗的另一种愉快。
------------------------------------------------
来吧!看不见的长笛
(法)雨果
舒啸 译
来吧!看不见的长笛
在果园里悠悠叹息。
歌曲中最为平和的
就是牧羊人的歌曲。
橡树下,风儿吹皱了
如镜水面上的影翳。
歌曲中最为欢乐的
就是鸟儿们的歌曲
只期盼你无忧无虑
我们相爱,长久永世。
歌曲中最为迷人的
就是恋人们的歌曲。
——————————————————————————————————————
Hugo 原诗:
Viens ! - une flûte invisible
Viens ! - une flûte invisible
Soupire dans les vergers. -
La chanson la plus paisible
Est la chanson des bergers.
Le vent ride, sous l'yeuse,
Le sombre miroir des eaux. -
La chanson la plus joyeuse
Est la chanson des oiseaux.
Que nul soin ne te tourmente.
Aimons-nous! aimons toujours ! -
La chanson la plus charmante
Est la chanson des amours.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》