闲聊西游——陈老头的翻译
玄奘原来姓陈。为了显得亲切,我们就称之为陈老头吧!
陈老头把观音菩萨翻译错了,鸠摩罗什翻译的也不太对(观音菩萨,大乘佛教力推的菩萨,可能是龙树)。藏语是唯一能够还原成梵语的语言。通过检索藏语,观音菩萨应该翻译成观世界菩萨。陈老头的观自在,错!
他提出的翻译标准并不高明(五种不翻)。唐朝以前佛经中的咒语都是翻译的。陈老头搞神秘主义,把咒语撂在那里,不翻。
《大唐西域记》中对印度的解释是错误,说是月亮的意思。印度是河的意思,特指印度河,以后扩展成地名。
他翻译的心经,添了一句,删了一句,最后的咒语没有翻译。佛经就是反复说,那一句是不该删的。