狄金森(Dickinson)《构造一片草原要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

再贴首狄金森。祝大家节日愉快,尽享佳梦!

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

--------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

在没有鸿篇巨制的狄金森诗作中,这5行27个单词也是短小的,而“蜜蜂”还占了九分之一。短小隽永,意味盎然。这是在讲抽象与具象?物质与精神?艺术创造?诗人自己的人生概括?......

 

此外,说到三叶草和蜜蜂,一时用“a”一时用“one”(为什么?)。 再注意到后面四句音节上是工整的“6-4-6-4”。译笔拙劣,未能顾及,来日再推敲吧。

--------------------------------------------------------------------------------

 

 “构造片草原要株三叶草和一只蜜蜂”

(美)狄金森

舒啸 译

 

构造片草原要株三叶草和一只蜜蜂,

一株三叶草,还有只蜜蜂,

再加上白日梦。

若是很难找到蜜蜂,

只有白日梦也行。

 

(J1755 / Fr1779)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

To make a prairie it takes a clover and one bee

 

To make a prairie it takes a clover and one bee,

One clover, and a bee,

And revery.

The revery alone will do,

If bees are few.

 

(J1755 / Fr1779)

 

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 子乔好!巧了,我也是刚刚回来。同祝!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿!外出日久,迟复为歉。元旦同祝!
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点!在外日久,刚回来、上城。新年同祝!
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿好!外出方归,迟复为歉。新年同祝!
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香鼓励!外出时疏懒,没有上城,迟复为歉。同祝同祝!
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临。外出方归,迟复为歉。新年好!
ziqiao123 发表评论于
舒兄,我刚云游回来,祝你新的一年快乐安康!
菲儿天地 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : +1舒兄,元旦快乐!
spot321 发表评论于
祝新年快乐!万事如意!
ARooibosTea 发表评论于
舒兄,新年快乐!
yy56 发表评论于
你的译记真是很到位,用“短小隽永,意味盎然”。来形容这首诗真是太贴切了。三叶草物质,白夜梦,精神,在精神与物质之间再有什么像蜂蜜一样的东西把两者揉合,发出蜜般的沁香,真是太棒了。

这首诗写得好,译得好,我收藏了。

祝你新年充满了平安和喜乐!
富春江南 发表评论于
挺幽默的一首小诗,赞一个
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。节日同祝!
yy56 发表评论于
圣诞快乐!

这首诗我得琢磨琢磨在评论。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 哈哈。点点所言甚是。白日梦(还有诗、音乐等等)就是吃饱了才做的事。

对了,忽然想起对这首诗的一个歪解。这是写给素食主义者的:嚼着草做白日梦,连蜂蜜都不要了。

谢谢点点!同祝!
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿这样一讲,让我想象得出狄金森在她的房间里,坐在西向窗下的小桌前,凝视良久,忽然拿起已经修短的铅笔,在一小幅纸上迅疾书写...

谢谢!也祝茶儿圣诞愉快!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿讲的大有道理!第二行中的“a”与“one”换了名词,或许也是避免呆板。

另一个可能的因素或是顿挫节奏。狄金森在这方面很讲究,从她诗里的那些独特的横杠即可见一斑。这里,尽管“a”与“one”都是单音节,但是“a”读起来是很容易“滑过去”,而“one” 则要“占满”一个音节。

我想了个笨拙的办法在中译里区分“a”与“one”:“a"只译量词,而“one”译为“一”加上“量词。:-)

谢谢菲儿!同祝同祝!
spot321 发表评论于
哈哈,要是光做白日梦就衣食无忧,估计人人都会抢着做了。祝圣诞节愉快!
ARooibosTea 发表评论于
好像诗人长时间凝视窗外之后, 瞬间来了灵感,立马凃斜而就似的。诗圣呵!
谢谢分享,祝舒兄圣诞节快乐!
菲儿天地 发表评论于
真是短小隽永的诗词,我感觉你说的三叶草和蜜蜂,一时用“a”一时用“one”可能是因为不想重复,和中文里经常要找一个替代词一样。

再祝舒兄圣诞快乐,新年蒙福!
登录后才可评论.