重温狄更斯《双城记》语录

狄更斯的“双城记”指的是法国和英国,故事发生在法国推翻贵族的法国大革命时期, 两个男人爱上同一个女人,这两个男人一个是英国律师, 一个是法国贵族后裔, 英国律师为成全另他恋人的爱而心甘情愿为他的情敌冒名顶替的走向断头台,成为替死鬼。  

金言警句:

 

这是最好的时代,也是最坏的时代;是智慧的时代,也是愚蠢的时代;是信仰的时代,也是怀疑的时代;是光明的季节,也是黑暗的季节;是充满希望的春天,也是令人绝望的冬天;我们的前途拥有一切,我们的前途一无所有;我们正走向天堂,我们也正直下地狱。

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way - in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

我所做的,是我一生做过的最好的~最最好的事情;我即将得到的,将是我一生最安详~最最安详的休息。

It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.

那时候,英国的宝座上坐的是一位地阁方圆的国王和一位容颜欠佳的王后;法国的宝座上坐的是一位地阁方圆的国王和一位容颜姣好的王后(1)。在这两个国家那些享有高官厚禄的肉食者们看来,有一点比水晶还要明澈透亮,那就是江山永固,国运绵长。

baladirk 发表评论于
谢谢介绍这段语录。讨论一下英汉翻译问题: 第一大段语录原文英文用的全是过去时, 在汉语翻译时怎么精确体现原文的过去时? 这是我一直在探讨的问题。记得当年中央台星期日广播英语主持人申葆青老师提到: 汉语有时表述不如英语精确。请问你有何见解?
宝尔 发表评论于
回复 '泥中隐士' 的评论 : 我也不明白为什么狄更斯大师编写的这个”醉汉“律师的英勇痴情献身精神, 能让近200年来全世界读者认为可信可赞, 并激励后人反复拍成电影, 电视。这位大侠律师, 他永远甘当不为人所知的幕后小人物, 他是伦敦著名律师的 brain;他是绝不破坏恋人和睦家庭的暗恋第三者;并为成全恋人而献身,太无私的无名英雄了!有一点他知道, 这就是爱, 单相恋!

狄更斯把法国大革命下人的爱与恨写到了张力的极限。

泥中隐士 发表评论于
看过小说但没搞明白英国律师高尚行为的动机。他是想着进天堂后或来生还有机会?这个故事是不是编的离了谱了?
balangyu 发表评论于
嘿, 那时候的律师是好人。
登录后才可评论.