狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

(贴首“宅”家的伟大诗人写的“儿歌”,以为解闷。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

这是首“好玩儿”的狄金森,时常出现在美国孩童的书本里。

 

据说孩子们比诗评家们更喜爱它。诗评家们会对先是猫(或虎),然后是人,最终为马的比喻变化表示不满;而孩子们则喜欢描写的生动形象,喜欢诗中风趣的喜感,也觉得猫、人、马的合体怪物没什么不好。:-)

 

当然,这首诗写的是火车:狄金森时代令人惊讶、振奋、赞叹的新鲜事物。那时的安默斯特火车站就在狄金森家附近。而火车终于通到狄金森的家乡,她的父亲厥功甚伟

 

在与狄金森同时代、风格迥异、同为美国诗歌泰山北斗的惠特曼那里,“choo choo train”也同样激发了诗兴:

“让我为你吟诵,

你,在急骤的风暴中,就像现在这样,在雪中,在冬日的黄昏中,

你,披挂铠甲,规则的双拍搏动,还有痉挛般的节奏,

你的黑色的圆柱躯体,白银一样的钢与黄金一样的铜,

…...” (惠特曼:《致冬天的火车头》)

 

(德沃夏克弦乐五重奏第三号第二乐章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “我喜欢看它舔着一哩又一哩”

(美)狄金森

舒啸 译

我喜欢看它舔着一哩又一哩 -

舔着一条又一条山谷 - 

在水池停下来灌饱自己 -

然后又 - 龙行虎步

 

转过了道道层峦叠嶂 -

盛气凌人地窥望

路边 - 简陋的棚房 -

再削开一座采石场

 

在中间爬行经过

刚好容下他的双肋

以粗野咆哮的段落 -

不停地抱怨责备 -

接着下坡把自己紧追 -

 

雷神之子一般嘶鸣 -

于是 - 准时如月转星行

温顺而又无所不能 -

在厩棚门前驻停 -

 

(J585 / Fr383)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

I like to see it lap the Miles

 

I like to see it lap the Miles —

And lick the Valleys up —

And stop to feed itself at Tanks —

And then — prodigious step

 

Around a Pile of Mountains —

And supercilious peer

In Shanties — by the sides of Roads —

And then a Quarry pare

 

To fit its Ribs

And crawl between

Complaining all the while

In horrid — hooting stanza —

Then chase itself down Hill —

 

And neigh like Boanerges —

Then — punctual as a Star

Stop — docile and omnipotent

At its own stable door —

 

(J585 / Fr383)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

 

 

舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临、鼓励。
舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 这也是读惠特曼不会有的体验了。:-)
富春江南 发表评论于
翻译的真形象,必须赞
PeonyInJuly 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒兄解释与分享。 您的考虑也有道理, 我慢慢消化:))
舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 再次谢谢七月提出的另一种解释,和相应的资料!

想想的话,或许狄金森的火车在第一节里已经同时具有马性与猫性了。我的考虑就只剩下了前两行是否连在一起。

把玩可能的歧义,这也是读狄金森的乐趣之一了。
舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 七月所言是的,“Lap"是可以做“跑圈”讲。不过,我觉得在这里可能还是“舔舐”的意思,因为火车不会是绕圈跑,而且这样可以衔接第二行:两行连起来就是:“火车一哩一哩地舔着一条又一条山谷”)。在这一节里火车的行为特点颇具猫性。
PeonyInJuly 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 噢。 舒兄是否考虑过lap (as a verb)的另外一个意思“to complete the circuit of (a racecourse)”, describing a racehorse, flying through the laps of a racetrack for mile?
舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢七月!倒不是高产,是“作弊”了:这个也是以前译的,只是修改了几处而已。

“Lap” 作动词是舔舐的意思。猫狗用舌头舔水喝就可以用这个词。这一节中,“lap”和“lick”同义。我想过分别用“舔”和“舐”, 但是又考虑“舐”字单用很少,读来不顺,就作罢了。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿!这次不是由诗联想到音乐,而是当年第一次听到德沃夏克这首弦乐五重奏的这个乐章时,一下子就想到了火车。
PeonyInJuly 发表评论于
喜欢活波的诗! 舒兄真是高产啊。
对题目的翻译我忍不住有疑问 lap the miles --?
菲儿天地 发表评论于
舒兄的好诗好译和德沃夏克弦乐五重奏赋予了火车鲜活的“生命”。真是一首轻快的小诗。
登录后才可评论.