莎士比亞十四行詩新譯選載(4)

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
打印 被阅读次数
莎士比亞十四行詩新譯(4)
傅正明譯

譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,据學者的研究統計,瘟疫 「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。

Shakespeare's Sonnets


114

Or whether doth my mind, being crowned with you,

Drink up the monarch's plague, this flattery?

Or whether shall I say, mine eye saith true,

And that your love taught it this alchemy,


To make of monsters and things indigest

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best,

As fast as objects to his beams assemble?

O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,


And my great mind most kingly drinks it up:

Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,

And to his palate doth prepare the cup:

 If it be poisoned, 'tis the lesser sin

 That mine eye loves it and doth first begin.


一一四

與君同加冕,捫心自問心靈

莫非染上王家瘟疫,飲盡一杯阿諛?

抑或我眼光只說眼見之真,

君之厚愛教它眼眶煉金術,


把地獄群魔情場色鬼

練成天使赤子,與君酷肖比瑰態,

天下醜惡入丹爐,化作人間至美,

眼中也許集藏了萬種風采?

噢,答案是前者,我眼光之阿諛,


遞給海量之心,滿心歡喜

乾杯見底。眼光摸透心欲,

依其味覺置辦一桌宴席:

倘若杯中有毒,飲鴆只是輕罪,

因我眼光垂涎,搶先飲它一杯。


第2行的“一杯阿諛”(this flattery),指次行的“我的眼睛”(eye,中譯或譯為“眼光”、“眼眶”)輸送給心靈的對“英俊青年”的阿諛。原文“眼睛”用單數時,往往是性器官的隱喻。

登录后才可评论.