玛丽的诗:当死亡来的时候
“当尘埃落定,我想说,我就是那个把一生嫁给了惊奇的新娘……”,这是玛丽·奥利佛给自己做的最好的总结。带着一颗永远地好奇心,去不断地探索,不断地发现大自然的每一物种的美好和活着的规律。不是科学研究,而是哲学思索。
死神来的时候
死神来的时候
像秋天里一只饥饿的熊;
死神来的时候
拿出他的钱包,
掏出所有亮晃晃的金币,
要买我,
然后啪的一声关上了钱夹。
当死神像麻疹一样来临,
当死神像冰山一样
在肩胛骨间出现。
带着满心的好奇,
我想走进这扇门,
想知道那黑暗的小屋里
到底什么样?
由此,我把所有人
视之为手足情谊,
认为时间不过是一个概念,
而永恒只是另一种可能;
我把每一个生命
都想成是一朵花,
一朵普通的雏菊,
都是这世界的唯一,
每一个名字
念出来都是令人舒畅的音符,
像所有的音乐一样趋向寂静,
每个人都有雄狮般的勇气,
都是大地的珍宝。
当尘埃落定,
我想说,我就是那个
把这一生嫁给了惊奇的新娘;
也是把世界拥进怀里的新郎。
当尘埃落定,
我不想知道
我的生命是不是特别,
是不是真实。
我也不想去找
自己的那些叹息,
恐惧,或是纠结。
我不想,到死的时候,
仅仅做了这世界的访客。
When Death Comes
When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and
takes all the bright coins from his purse
to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measles-pox;
when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,
I want to step through the door
full of curiosity, wondering:
what is it going to be like,
that cottage of darkness?
And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,
and I think of each life as a flower,
as common as a field daisy,
and as singular,
and each name a comfortable music in the mouth
tending as all music does, toward silence,
and each body a lion of courage,
and something precious to the earth.
When it’s over, I want to say: all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom,
taking the world into my arms.
When it is over, I don’t want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don’t want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.
I don’t want to end up simply having visited this world.